Glossary entry

English term or phrase:

downstream or upstream

Swedish translation:

i ett föregående eller efterföljande (marknads)led

Added to glossary by m_a_a_
May 1, 2018 16:18
6 yrs ago
1 viewer *
English term

downstream or upstream

English to Swedish Bus/Financial Law: Contract(s) Affärsetik
In a vertically integrated company, don’t weaponise one company operating at one level of the market to harm the companies competing downstream or upstream.

Discussion

m_a_a_ (asker) May 2, 2018:
Tack för förklaringen Båda scenarier är väl rimliga, antar jag, dvs både att skada "underordnade" eller "överordnade" företag i den egna koncernen genom att slå ut deras kunder, eller att fiffla ihop en situation där man skadar dessa företags egna "jämlika" konkurrenter.

Men nu undrar jag om det förra (vilket är vad du beskrivit) verkligen faller under affärsetik, eller snarare hanlar om sund koncernförvaltning helt enkelt.

Tänk dessutom på att "competing" inte förekommer förrän mot slutet av meningen där det alltså talas om företag på andra nivåer/marknadsled.

Hur som helst, vad tycker du om min återgivning i sin helhet (se mitt tidigare diskussionsinlägg)?
Joakim Braun May 2, 2018:
Poängen Poängen är väl att konkurrenter på en viss nivå kan vara kunder till koncernens andra verksamheter på andra nivåer (downstream/upstream).
Så genom att slå ut konkurrenter på sin egen nivå kan ett koncernföretag skada koncernen som helhet.
m_a_a_ (asker) May 1, 2018:
i koncernen? http://www.konkurrensverket.se/globalassets/aktuellt/15-0460...

Sida 10, paragraf 58:
Det har under utredningen framförts farhågor om att HeidelbergCement, som genom Cementa är Sveriges enda producent av grå cement, stärker sin ställning i ett efterföljande marknadsled genom koncentrationen och att detta skulle kunna leda till högre priser på grå cement för konkurrenter till Abetong och Contiga

(...som alltså ocskå till stor del ägs av HeidelbergCement)

Så det handlar nog om att konkurrera ut företag utanför koncernen (vilket ju låter rimligare)...

Så, om jag skulle översätta hela meningen som att

"I ett vertikalt integrerat företag ska man inte utnyttja ett företag som är veksamt i ett visst marknadsled för att skada företag som konkurrerar i ett föregående eller efterföljande led"

eller något i den stilen... vore det OK?
Wikipedia föreslår även "uppströms" och "nerströms" på tal om vertikal integration (https://sv.wikipedia.org/wiki/Vertikal_integration).
Vad tycks?

Tack för hjälpen, Sven.

Proposed translations

1 hr
Selected

längre ner eller högre upp (i koncernen)

:o)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jag höll fast vid min egen formulering. Men tack ändå."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search