English term
the big push
4 | avgörande attack eller avgörande offensiv | Helena Dahlenius |
4 +1 | storoffensiv | Mattias Grafström |
Non-PRO (1): Mårten Sandberg
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
avgörande attack eller avgörande offensiv
saknas
storoffensiv
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-08 12:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I still would need some more context. What kind of warfare does this apply to? Do you have the sentence that needs translation avaliable?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-12-08 19:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ok jag associerade till modern krigföring utifrån din första beskrivning."the big push" får åtminstone mig som historielärare att anknyta till första världskrigets skyttegravskrig. Några förslag: Anfall i fullt språng...besinningslöst anfall, storma fram... snågot kanske passar, lycka till.
Referens: http://runeberg.org/hellas/0200.html
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-12-09 08:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
The advance of the phalanx is figuratively labelled othismos Combat occurs at spear's length, perhaps with shields overlapped, perhaps not, in a phase known to the Greeks as doratismos. Fighting might then progress to infighting with shield-bashing on an individual, uncoordinated scale. While the front-rankers fight, the men behind provide only moral support and make ready to step over his corpse to take his place in the battle line. The advance of the phalanx is figuratively labelled othismos (pushing) as we might speak of an armored "push" of tanks and mechanized infantry. Fighting occurs until one side gives way due to mounting casualties and morale failure. As before, the losing side suffers as the victors pursue.
Göra en kraftsamling eller framstöt (mildare). Om beskrivningen ovan motsvarar det som du utgår ifrån är snarare romersk stridstaktik det som ligger närmast till hands.
http://hollow-lakedaimon.blogspot.com/2008/11/crowd-othismos...
More like "push the enemy off the field", a change in the battle situation when one army is able to force the opponent to retreat |
Intressant länk! Som jag skrev ovan utgörs en del av problemet av att det handlar om hur man ska översätta ordet "othismos" från klassisk grekiska, vilket jag inte är rätt person att avgöra. Men den text jag jobbar med är kritisk till den nuvarande allmänna uppfattningen inom klassisk forskning att hopliterna knuffades och formligen tryckte stridslinjerna mot varandra tills en av linjerna gav vika. Han vill i stället associera till just "big push" med den betydelse det har i modern krigföring, t ex 1.a världskriget. |
agree |
Katarina Lindve
: offensiv får min röst för motdrag är bara för lamt
3 hrs
|
Tack!
|
|
neutral |
Mårten Sandberg
: Historien har många s.k. "storoffensiver" som misslyckats och mer eller mindre påskyndat nederlaget// Du måste missförstått mig; vet fuller väl skeendet, o det är ju just min poäng.
1 day 54 mins
|
Fel i sak, om någonting påskyndade tyska arméns sammanbrott på östfronten var det A-offensiven fast detta är inte relevant i detta sammanhang. Begreppet "big push" myntades i samband med slaget vid Somme 1916 vilken som bekant ej heller blev ngn framgång.
|
Discussion
- Antingen försöker man hitta ett uttryck som baseras på "knuff", "stöt" eller dylikt, för att på så sätt återspegla den grekiska etymologin i "othismos". "Framstöt" skulle kanske vara den typen av uttryck.
- Eller så försöker man hitta ett uttryck som betonar den faktiska innebörd som författaren vill lägga i "the big push" (och "othismos" enligt hans tolkning): "att få fienden på reträtt på slagfältet", "när attacken blir så kraftfull att fiendelinjen mer eller mindre kolapsar". Dessa är förhållandevis abstrakta begrepp, som fokuserar på resultatet och abstraherar från det faktiska tillvägagångssättet (t.ex. att knuffas etc.). Tänker mig här att svenskans "avgörande", som Helena föreslår, verkar just återge denna resultataspekt ganska bra.
Vilket jag tycker verka peka mot "avgörande attack/offensiv", eller eventuellt "avgörande framstöt" om man tvunget vill återspegla den grekiska etymologin.