Dec 8, 2008 10:22
15 yrs ago
2 viewers *
English term

the big push

English to Swedish Art/Literary Military / Defense
What would the Swedish military expression be for the term "the big push", i e the frontal attack in order to sweep the enemy off the field?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mårten Sandberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

arvendal (asker) Dec 10, 2008:
Tack alla för en stimulerande diskussion! Jag är glad över det engagemang som visats och som lett till så många intressanta och kloka synpunkter. Jag kommer nog att använda "avgörande attack/framstöt" eftersom detta hanterar det tolkningsproblem som författaren vill komma åt. Tack alla än en gång!
arvendal (asker) Dec 10, 2008:
Instämmer Jag börjar själv luta åt det här hållet. Så din kommentar om "avgörande attack/offensiv" etc känns som den rimliga vägen att gå.
arvendal (asker) Dec 10, 2008:
Det verkar som om ordet "othismos" används med glidning av betydelsen mellan de olika ställen i antik litteratur där ordet används. Allt från enskilda hopliters knuffande och stötande till hela falangens uppträdande. Så någon antik mening eller fras kan inte hjälpa i sammanhanget, tyvärr. Det här är ju en omdebatterad fråga i antik militärhistorisk forskning som har bl a ursprung i hur bokstavligt man ska tolka "othismos".
Thomas Johansson Dec 9, 2008:
basera det svenska uttrycket på resultatet Ser två sätt att närma sig problemet på:

- Antingen försöker man hitta ett uttryck som baseras på "knuff", "stöt" eller dylikt, för att på så sätt återspegla den grekiska etymologin i "othismos". "Framstöt" skulle kanske vara den typen av uttryck.

- Eller så försöker man hitta ett uttryck som betonar den faktiska innebörd som författaren vill lägga i "the big push" (och "othismos" enligt hans tolkning): "att få fienden på reträtt på slagfältet", "när attacken blir så kraftfull att fiendelinjen mer eller mindre kolapsar". Dessa är förhållandevis abstrakta begrepp, som fokuserar på resultatet och abstraherar från det faktiska tillvägagångssättet (t.ex. att knuffas etc.). Tänker mig här att svenskans "avgörande", som Helena föreslår, verkar just återge denna resultataspekt ganska bra.

Vilket jag tycker verka peka mot "avgörande attack/offensiv", eller eventuellt "avgörande framstöt" om man tvunget vill återspegla den grekiska etymologin.
Thomas Johansson Dec 9, 2008:
Kan man få hela meningen, alternativt paragrafen, på den ursprungliga grekiskan (transkriberad förmodar jag)? Gärna också författarens namn och verket, paragrafnumret i fråga. Xenofon?
arvendal (asker) Dec 8, 2008:
Begreppet "push" används i det sammanhang jag jobbar med om hoplitkrigföring i Grekland för 2400 år sen. En del engelska författare använder ordet "push" i ganska bokstavlig bemärkelse, dvs "knuffas", "trycka på" för en företeelse som heter "othismos" på klassisk grekiska. Författaren i det sammanhang jag försöker översätta vill istället jämföra med den mer bildliga betydelsen av att få fienden på reträtt på slagfältet ungefär som man i militära sammanhang talar om "the big push". Alltså inte nödvändigtvis att de bokstavligen knuffas bort. Det här var inte lätt att förklara, eftersom det handlar egentligen om hur man har tolkat från klassisk grekiska till engelska och hur detta kan ha lett tanken fel. Vad jag letar efter är något bra uttryck för när attacken blir så kraftfull att fiendelinjen mer eller mindre kolapsar. Hoppas ni blev klokare. :-)
Mårten Sandberg Dec 8, 2008:
Sammanhang skall väl ges för det mesta, men det gäller i synnerhet till sådan här fråga. Svensk omgivande text alltså.

Proposed translations

23 hrs
Selected

avgörande attack eller avgörande offensiv

Har ingen egentligt förklaring, uttrycken är väl ganska 'självförklarande' :)
Example sentence:

saknas

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
32 mins

storoffensiv

Or offensiv, do you have more kontext?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-08 12:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I still would need some more context. What kind of warfare does this apply to? Do you have the sentence that needs translation avaliable?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-12-08 19:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ok jag associerade till modern krigföring utifrån din första beskrivning."the big push" får åtminstone mig som historielärare att anknyta till första världskrigets skyttegravskrig. Några förslag: Anfall i fullt språng...besinningslöst anfall, storma fram... snågot kanske passar, lycka till.

Referens: http://runeberg.org/hellas/0200.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-12-09 08:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

The advance of the phalanx is figuratively labelled othismos Combat occurs at spear's length, perhaps with shields overlapped, perhaps not, in a phase known to the Greeks as doratismos. Fighting might then progress to infighting with shield-bashing on an individual, uncoordinated scale. While the front-rankers fight, the men behind provide only moral support and make ready to step over his corpse to take his place in the battle line. The advance of the phalanx is figuratively labelled othismos (pushing) as we might speak of an armored "push" of tanks and mechanized infantry. Fighting occurs until one side gives way due to mounting casualties and morale failure. As before, the losing side suffers as the victors pursue.

Göra en kraftsamling eller framstöt (mildare). Om beskrivningen ovan motsvarar det som du utgår ifrån är snarare romersk stridstaktik det som ligger närmast till hands.

http://hollow-lakedaimon.blogspot.com/2008/11/crowd-othismos...
Note from asker:
More like "push the enemy off the field", a change in the battle situation when one army is able to force the opponent to retreat
Intressant länk! Som jag skrev ovan utgörs en del av problemet av att det handlar om hur man ska översätta ordet "othismos" från klassisk grekiska, vilket jag inte är rätt person att avgöra. Men den text jag jobbar med är kritisk till den nuvarande allmänna uppfattningen inom klassisk forskning att hopliterna knuffades och formligen tryckte stridslinjerna mot varandra tills en av linjerna gav vika. Han vill i stället associera till just "big push" med den betydelse det har i modern krigföring, t ex 1.a världskriget.
Peer comment(s):

agree Katarina Lindve : offensiv får min röst för motdrag är bara för lamt
3 hrs
Tack!
neutral Mårten Sandberg : Historien har många s.k. "storoffensiver" som misslyckats och mer eller mindre påskyndat nederlaget// Du måste missförstått mig; vet fuller väl skeendet, o det är ju just min poäng.
1 day 54 mins
Fel i sak, om någonting påskyndade tyska arméns sammanbrott på östfronten var det A-offensiven fast detta är inte relevant i detta sammanhang. Begreppet "big push" myntades i samband med slaget vid Somme 1916 vilken som bekant ej heller blev ngn framgång.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search