Feb 3, 2008 22:12
16 yrs ago
English term

Aleutian Islands

English to Turkish Other Geography
Türkçe'de "Aleut Adaları" diye geçiyor ama bunun doğru okunuşunu da bilmem gerek.
Acaba Türkçe'de yazıldığı gibi "Aleğut" şeklinde mi okunuyor (yani ismi bu şekilde Türkçeleştirmişler mi) yoksa "Alut" diye, orijinal haliyle mi telaffuz ediliyor?

Discussion

Özgür Salman (asker) Feb 4, 2008:
Evet, haklısınız. Aslında çeviri bir Nat. Geo belgeseli olduğu için, Nat. Geo'nun kendi kaynağını esas almakta fayda olacak herhalde.
Zaten bu kadar çok bölünme olduğuna göre, herkes uygun bulduğu karşılığı kullanıyor demektir. Bu gibi çevirilerde en önemli kriterim "Çeviri tekniği açısından doğru ama acaba bu, Türkçe'de terim olarak da böyle mi ifade ediliyor? İşin içinde olanlar ya da konunun uzmanları dinlediğinde bu çeviriyi yadırgar mı?" sorusuna verdiğim cevabın güvenilirliği oluyor. Bu arada kaşla göz arasında makale yazdım :)
Faruk Atabeyli Feb 4, 2008:
Google "hit" peşindeki sitelerin çöplüğüne döndü. Sonuçlarının sayısına değil yer aldıkları sitelerin güvenilirliğine göre karar vermek gerekiyor artık. Aleut National Geographic ve Vikipedi'de, Aleutian ise TRT ve Boğaziçi Universitesi'nde çıkıyor.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Aleutian adaları

Bence bu durumda, özel isim olduğu gibi bırakılmalı.

--------------------------------------------------
Note added at 6 dakika (2008-02-03 22:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Tabi olarak Aleut adaları da dahil buna.

--------------------------------------------------
Note added at 16 dakika (2008-02-03 22:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

Rica ederim
Note from asker:
Her zaman olduğu gibi bu konuda da tam bir uzlaşma yok galiba. "Aleutian Adaları" şeklinde 800, "Aleut Adaları" diye de 1200 civarı sonuç geliyor Google aramasında.
Teşekkürler bu arada öneriniz için.
Peer comment(s):

agree Taner Göde : Özal da Albanian için Albeniyen demişti zamanında, biz de Alötiyen veya Aleutiyen mi desek...?
7 hrs
Teşekkürler
agree Serkan Doğan : Boğaziçi'de çıkıyorsa doğrudur :)
10 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkese teşekkürler."
+2
1 day 33 mins

Aleut Adaları

Aleut Adaları diye bulabiliyorsun nette.
Peer comment(s):

agree Yasin Koç : eski atlaslarda aleut adaları olarak geçer. o zamanlar henüz ingilizce ile bu kadar haşır neşir değildi ülke. belirli bir standart yakalanabiliyordu
1 day 7 hrs
agree Selcuk Akyuz
1 day 17 hrs
Something went wrong...
+1
2 days 13 hrs

Aleut Adaları

Böyle durumlarda sözcüğün kökenine bakmak yararlı olabiliyor. "Aleut" da Rusça kökenli bir sözcük; Rusça'da Aleut şeklinde yazılıyor. Rus harflerini Türkçe ses değerleriyle karşılamak da neredeyse tüm yazım kılavuzlarının mutabakat sağladığı nadide kurallardan olduğu için "Aleut Adaları" doğru seçim olacaktır.
Kolaylıklar.
Peer comment(s):

agree Selcuk Akyuz
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search