Feb 3, 2008 22:12
16 yrs ago
English term
Aleutian Islands
English to Turkish
Other
Geography
Türkçe'de "Aleut Adaları" diye geçiyor ama bunun doğru okunuşunu da bilmem gerek.
Acaba Türkçe'de yazıldığı gibi "Aleğut" şeklinde mi okunuyor (yani ismi bu şekilde Türkçeleştirmişler mi) yoksa "Alut" diye, orijinal haliyle mi telaffuz ediliyor?
Acaba Türkçe'de yazıldığı gibi "Aleğut" şeklinde mi okunuyor (yani ismi bu şekilde Türkçeleştirmişler mi) yoksa "Alut" diye, orijinal haliyle mi telaffuz ediliyor?
Proposed translations
(Turkish)
4 +2 | Aleutian adaları | chevirmen |
5 +2 | Aleut Adaları | Bayram Erkul |
5 +1 | Aleut Adaları | koray karasulu |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Aleutian adaları
Bence bu durumda, özel isim olduğu gibi bırakılmalı.
--------------------------------------------------
Note added at 6 dakika (2008-02-03 22:19:11 GMT)
--------------------------------------------------
Tabi olarak Aleut adaları da dahil buna.
--------------------------------------------------
Note added at 16 dakika (2008-02-03 22:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim
--------------------------------------------------
Note added at 6 dakika (2008-02-03 22:19:11 GMT)
--------------------------------------------------
Tabi olarak Aleut adaları da dahil buna.
--------------------------------------------------
Note added at 16 dakika (2008-02-03 22:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim
Note from asker:
Her zaman olduğu gibi bu konuda da tam bir uzlaşma yok galiba. "Aleutian Adaları" şeklinde 800, "Aleut Adaları" diye de 1200 civarı sonuç geliyor Google aramasında. |
Teşekkürler bu arada öneriniz için. |
Peer comment(s):
agree |
Taner Göde
: Özal da Albanian için Albeniyen demişti zamanında, biz de Alötiyen veya Aleutiyen mi desek...?
7 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Serkan Doğan
: Boğaziçi'de çıkıyorsa doğrudur :)
10 hrs
|
Teşekkürler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herkese teşekkürler."
+2
1 day 33 mins
Aleut Adaları
Aleut Adaları diye bulabiliyorsun nette.
Peer comment(s):
agree |
Yasin Koç
: eski atlaslarda aleut adaları olarak geçer. o zamanlar henüz ingilizce ile bu kadar haşır neşir değildi ülke. belirli bir standart yakalanabiliyordu
1 day 7 hrs
|
agree |
Selcuk Akyuz
1 day 17 hrs
|
+1
2 days 13 hrs
Aleut Adaları
Böyle durumlarda sözcüğün kökenine bakmak yararlı olabiliyor. "Aleut" da Rusça kökenli bir sözcük; Rusça'da Aleut şeklinde yazılıyor. Rus harflerini Türkçe ses değerleriyle karşılamak da neredeyse tüm yazım kılavuzlarının mutabakat sağladığı nadide kurallardan olduğu için "Aleut Adaları" doğru seçim olacaktır.
Kolaylıklar.
Kolaylıklar.
Discussion
Zaten bu kadar çok bölünme olduğuna göre, herkes uygun bulduğu karşılığı kullanıyor demektir. Bu gibi çevirilerde en önemli kriterim "Çeviri tekniği açısından doğru ama acaba bu, Türkçe'de terim olarak da böyle mi ifade ediliyor? İşin içinde olanlar ya da konunun uzmanları dinlediğinde bu çeviriyi yadırgar mı?" sorusuna verdiğim cevabın güvenilirliği oluyor. Bu arada kaşla göz arasında makale yazdım :)