Jun 22, 2005 06:01
18 yrs ago
2 viewers *
Flemish term
Xde Afdeling
Non-PRO
Flemish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
deed of partition
This term appears in a subtitle as follows:
"Stad [naam], Xde Afdeling/[naam]"
This might be a simple case of a 1:1 translation, but I'd rather hear confirmation or correction from Flemish colleagues. TIA. Cheers, R.
"Stad [naam], Xde Afdeling/[naam]"
This might be a simple case of a 1:1 translation, but I'd rather hear confirmation or correction from Flemish colleagues. TIA. Cheers, R.
Proposed translations
(English)
4 +1 | section | Pierre Grabowski (X) |
4 | Department X | Veerle Gabriels |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
section
upon reading the context, I'd use section, not department
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Pierre."
2 hrs
Department X
without more context I think this could bea possibility
Discussion