Jun 22, 2005 06:01
18 yrs ago
2 viewers *
Flemish term

Xde Afdeling

Non-PRO Flemish to English Law/Patents Law: Contract(s) deed of partition
This term appears in a subtitle as follows:

"Stad [naam], Xde Afdeling/[naam]"

This might be a simple case of a 1:1 translation, but I'd rather hear confirmation or correction from Flemish colleagues. TIA. Cheers, R.
Proposed translations (English)
4 +1 section
4 Department X

Discussion

Non-ProZ.com Jun 22, 2005:
more context The subtitle appears in a section on the allocation of real property in a separation agreement. Party A is described as the sole owner of the property, which is then specified by the above subtitle. Thereafter is a piece on an dwelling, the size thereof, where its situated, etc.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

section

upon reading the context, I'd use section, not department
Peer comment(s):

agree writeaway : if it's cadastral it has to be section
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Pierre."
2 hrs

Department X

without more context I think this could bea possibility
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search