Glossary entry

Flemish term or phrase:

moratoire/wettelijke interestvoet (Flemish)

English translation:

default/statutory interest

Added to glossary by jarry (X)
Jul 31, 2006 15:46
17 yrs ago
2 viewers *
Flemish term

moratoire/wettelijke inrestvoet

Flemish to English Law/Patents Law (general)
Ik ben een Vlaams procedurestuk aan het vertalen. Op een gegeven moment staat er dat de gedaagde een vergoeding moet betalen, die dient te worden vermeerderd met "de moratoire en de gerechtelijke intresten aan de wettelijke intrestvoet van 7%". Volgens Van den End is "moratoir" "statutory", maar dan snap ik het verschil niet met "wettelijk" in deze zin. Maar ook de bedoeling van het gebruik van "aan" is mij niet geheel duidelijk. Alles wat mij bij deze zinsnede kan helpen, is welkom!
Proposed translations (English)
4 +1 default/statutory interest

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

default/statutory interest

My Servotte Business Dictionary translates "moratoire rente as:
interest on arrears, default interest and penal interest. Servotte is a Belgian Dictionary (Dutch, French, German and English) ISBN 90 02 19165 0
Peer comment(s):

agree writeaway : of course. same as French.Using Van den End to translate Belgian legal is pre-programmed for disaster. not 100% but for many many things. 2 different legal systems. really./US and UK same but very different too. differences have to be respected more.
7 hrs
Thank you. Yes, Flemish legal terminology can at times differ siginificantly from Dutch terminology. Both are civil-law (not common law) systems, so to see them as two different legal systems is a bridge too far in my opinion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this has been very helpful."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search