Jul 1, 2005 06:52
18 yrs ago
Flemish term
afwerkingsgraad
Flemish to English
Law/Patents
Mechanics / Mech Engineering
judgment/ruling, court case, appeal
"... de ruiter (de grendel) is voorzien van een knoopsgat waarvan de afwerkingsgrad onvermijdelijk ruime speling toelaat."
Final question regarding this sentence. How should 'afwerkingsgraad' be understood here? TIA. Cheers, R.
Final question regarding this sentence. How should 'afwerkingsgraad' be understood here? TIA. Cheers, R.
Proposed translations
(English)
3 | finish | Willemina Hagenauw |
Proposed translations
9 mins
Selected
finish
I would really only use the word finish. "... is suplied with a button whole of which the finish allows ...." You could also change the sentence around to read: ... is supplied with a button whole, finished to the extent that it allows .....
I think "afwerkingsgraad" is probably understood to be the extent to which the product is finishes.
I think "afwerkingsgraad" is probably understood to be the extent to which the product is finishes.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this will do nicely, thanks, Willemina."
Something went wrong...