Sep 25, 2007 08:11
16 yrs ago
French term
coucher
French to Dutch
Bus/Financial
Finance (general)
In een stuk over de huidige financiële crisis in Amerika:
Il faut savoir qu'à Wall Street, tout le monde couche avec tout le monde, et quand quelqu'un vend une position, son voisin est affecté et doit vendre exactement la même.
Bedoelen ze met dat coucher hier nu letterlijk met elkaar naar bed gaan?
Il faut savoir qu'à Wall Street, tout le monde couche avec tout le monde, et quand quelqu'un vend une position, son voisin est affecté et doit vendre exactement la même.
Bedoelen ze met dat coucher hier nu letterlijk met elkaar naar bed gaan?
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | alles delen met elkaar / alles weten van elkaar | Ellie Lormans |
4 +1 | slapen met | Jan Willem van Dormolen (X) |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
alles delen met elkaar / alles weten van elkaar
Volgens mij is het figuurlijk bedoeld, ik zou het dan ook niet vertalen met 'slapen met' of 'met elkaar naar bed gaan'.
Sterkte en groetjes, Ellie
Sterkte en groetjes, Ellie
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: "Op Wallstreet weet iedereen alles van elkaar", zo zou ik het inderdaad vertalen.
6 mins
|
agree |
Tea Fledderus
51 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik ga toch op zeker, omdat ik net als Ellie bang ben dat het verkeerd opgevat wordt. Bedankt Ellie, Jan-Willem en Roel!"
+1
6 mins
slapen met
Niet letterlijk, figuurlijk 'naar bed gaan'. Iedereen weet alles van elkaar, en iedereen praat/doet elkaar na, dat is de strekking.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-09-25 08:33:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O, bedoel je het zo.
Ik heb in het Nederlands deze uitdrukking nooit zo horen gebruiken. Ik zou Ellie's oplossing kiezen.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-09-25 08:33:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O, bedoel je het zo.
Ik heb in het Nederlands deze uitdrukking nooit zo horen gebruiken. Ik zou Ellie's oplossing kiezen.
Note from asker:
Wat ik eigenlijk bedoelde, maar ik volgens mij uit jouw antwoord opmaak van wel: gebruiken wij in he Nederlands dat naar bed gaan ook zo figuurlijk? |
Discussion