This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 17, 2006 13:35
18 yrs ago
French term

exprimera côté cour, tout son côté jardin…

French to Dutch Other Marketing Parfum
Spontané et sophistiqué, c’est en vaporisateur que XXX exprimera côté cour, tout son côté jardin…

Het gaat over een parfum dat erg bloemig en romantisch is. Ik 'voel' wel wat ze met deze uitdrukking willen zeggen, maar het lukt me maar niet om hier een gevatte vertaling van te maken. Wie kan helpen?
Proposed translations (Dutch)
3 +1 vorstelijke verleiding
1 -1 nfg

Discussion

hirselina Jan 20, 2006:
Dat heb je met woordspelingen die te subtiel zijn, ze zijn onvertaaldbaar :-)Ik denk dat spontan�/c�t� jardin en sophistiqu�/c�t� cour samenhangen en dat je zult moeten spelen met de manier waarop je "sophistiqu� hebt vertaald.
Ellen-Marian Panissières (asker) Jan 17, 2006:
Ik neem inderdaad aan dat het meer gaat om het verleidelijke, vanwege de geur, want deze is niet alleen bloemig en romantisch, maar eveneens verleidelijk. In het Nederlands hebben we een vertaling van 'cour' als 'minnehof', maar dat vind ik hopeloos ouderwets. Ik ga kijken of ik het van een hele andere kant moet aan gaan pakken.
Ellen-Marian Panissières (asker) Jan 17, 2006:
Ik neem aan dat ze met het gedeelte "c�t� cour" een zinspeling maken op : "faire la cour" en "la cour" (binnenhofje). Ik kom er maar niet op!!

Proposed translations

-1
6 mins
French term (edited): exprimera c�t� cour, tout son c�t� jardin�

nfg

Au théâtre:

Cour: pour le spectateur, le côté cour est le côté de la scène situé sur sa droite, et le côté jardin, celui situé sur sa gauche. Cette appellation vient de la salle des machines, dans le palais des Tuileries au XVIIe siècle. La loge du roi se situait à l'avant-scène gauche, du côté du jardin des Tuileries, et celle de la reine du côté, du Carrousel. On disait: le côté du roi et celui de la reine. La Révolution a substitué jardin et cour à ces références royales.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-01-17 13:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a effectivement un jeu de mots sur "la cour" (les toilettes) et "le jardin" (senteurs de fleurs).
Peer comment(s):

disagree hirselina : Jeu de mots sur les toilettes dans une pub pour un parfum?
3 days 5 hrs
Something went wrong...
+1
23 hrs
French term (edited): exprimera c�t� cour, tout son c�t� jardin�

vorstelijke verleiding

Lastig om een goede woordspeling te bedenken! En al helemaal om de uitleg van hendiadys er ook nog eens in te verwerken.
Ik kom voorlopig niet verder dan iets met 'vorstelijke verleiding' of 'speelse verleiding'. Misschien brengt het je op een idee...
Peer comment(s):

agree Nicolette Ri (X) : niet zo gek; misschien zo iets als: als spray komt de vorstelijke bloemige kant van XX geheel tot uiting. Kom ook niet veel verder.
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search