Glossary entry

French term or phrase:

faiblement/fortement chargée

English translation:

lightly/heavily coated

Added to glossary by B D Finch
Oct 5, 2018 12:20
5 yrs ago
French term

faiblement/fortement chargée

French to English Law/Patents Chemistry; Chem Sci/Eng
This is the sentence:

Les trois populations de billes correspondent à un témoin négatif, une bille faiblement chargée et une bille fortement chargée par l’anticorps de chèvre anti-souris et par conséquence par l’Ig de souris conjuguée.

These are capture beads in flow cytometry:is chargée charged or loaded here?
Proposed translations (English)
4 lightly/heavily coated
Change log

Oct 10, 2018 07:26: B D Finch Created KOG entry

Discussion

B D Finch Oct 10, 2018:
@abe(L)solano I freely admit that I "lack hands-on experience in a laboratory" and certainly wouldn't accept translation work in this field. But, from the purely linguistic point of view, shouldn't "badly coated" be "mal chargée" and "well coated" "bien chargée"?
abe(L)solano Oct 10, 2018:
Exactly: Poorly coated is a worst case scenario for the validation of the analytical method, since they want to check the sensitivity and quantification limits in "poor" (faiblement chargée = badly coated) and "good conditions" (fortement chargée = well coated), besides the negative control. The coating is defective prepared on purpose. But the concept it's difficult to understand for people who lack hands-on experience in a laboratory.
B D Finch Oct 10, 2018:
@abe(L)solano If a bead was described as "poorly" coated, that would mean that its coating fell short of some idea of what a perfect coating would be. So, it could mean that the coating had poor adherence, that it was uneven etc. That is not at all the same as "faiblement chargée". The English is linguistically correct and that expression might be used in other circumstances. However, "highly coated" is linguistically wrong, as "highly" isn't an appropriate descriptor. It's hard to explain exactly why though, as, for example, a bead could be described as "highly polished" (which might not make sense here, but would be linguistically correct).
abe(L)solano Oct 5, 2018:
That's it. But like Moira, I believe "poorly" and "heavily/highly" might convey the concept better.
MoiraB Oct 5, 2018:
@ asker Don't think slightly/strongly works. Perhaps thinly/thickly? Lightly/heavily? You can probably google it now you have "coated".
Valerie Scaletta (asker) Oct 5, 2018:
so one bead is slightly covered and another is strongly covered with the antibody?
abe(L)solano Oct 5, 2018:
In the case of microbeads I would go for "coated" or "covered" here (by Ac's). Not "loaded"; "charged" is better used when talking about electricity or ions.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2569184/
https://www.researchgate.net/publication/259531508_Flow_Cyto...

Proposed translations

5 hrs
Selected

lightly/heavily coated

https://pdfs.semanticscholar.org/68bb/631dd6cbda9ffd7f805b73...
Agglutination. Agglutination is the antibody-mediated ..... glass beads or gel, buffer, and sometimes reagents ... heavily coated with IgG significantly re- duces the ...

https://www.emdmillipore.com/Web-US-Site/en_CA/-/.../ShowDoc...
3.6 Multiplexed Bead-based Detection. 56 ...... chromatin to your antibody, immunoprecipitation beads, ..... heavily coated with SDS when they leave the gel and.

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2987859/
by Y Li - ‎2010 - ‎Cited by 68 - ‎Related articles
Oct 26, 2010 - To prepare antibody-coated beads of varying composition, ..... using the most lightly coated beads (or beads coated with anti-CD 28 alone), ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search