Sep 30, 2021 16:24
2 yrs ago
35 viewers *
français term

ne pourrait pas être choisie

français vers anglais Technique / Génie Ordinateurs : matériel microcuits
Context:
[0057] On aurait pu choisir de former une couche en le matériau remplissant la cavité 44 sur l'empilement et former la couche 54 sur ladite couche. Cependant, l'épaisseur de ladite couche ne pourrait pas être choisie avec autant de précision selon l'utilisation.

Translated as:
One could have chosen to form a layer of the material filling the cavity 44 on the stack and form the layer 54 on said layer. However, the thickness of said layer could not be chosen as precisely depending on the use.

Back to editing and not happy with second sentence, and first not brilliant. "of the material" I propose changing to "using the material", and in second part ".... is unable to be chosen with as much precision, according to the use."

Confirmation or otherwise would be appreciated.
TIA Chris.

Discussion

Tony M Oct 1, 2021:
'choisir' The FR use of 'choisir' here is something that often causes me headaches in technical texts: when to your choose, pick or select — or indeed, what to do if none of these is suitable? 'Select' nowadays is so familiar in a computer context, as in 'select a menu item', thet 'unselect' has almost completely taken on the menaing more properly conveyed by 'deselect', and 'unselectable' the sense of 'greayed out / not able to be selected'
Here, 'choisir' has a much weaker meaning than in EN: it simply means to 'decide to use' etc. — i.e. there is no list of layer thicknesses from which to pick / choose / select, but simply a free choice of defining the layer thickness required. It's a bit like in EN? we might say that 'she could choose to go to the party or not' — in that example, we wouldn't usually say 'select'; but in order to go out, she might pick or select her black dress'
Tony M Oct 1, 2021:
'pourrait' Some people don't seem to appreciate the problem here with the ambiguity of 'could' in EN, where it can be either the simple past, or the conditional; in a positive expression, this is usually easy to make clear, but when we read 'could not', the mind first latches on to the much more common past tense: 'were not able to' and only gets to the notion of the conditional second. This possibility of mis-reading cannot be tolerated in a patent, so another workaround must be found; as I've suggested below, as it is not 'the layer' that cannot do something, but rather 'the user' who might not be able to..., I feel this alternative option is worth exploring.
Tony M Sep 30, 2021:
@ Asker I think you have to keep 'layer of the material', because that is precisely what it is: a layer of material; 'using' would imply something different.
As for 'pourrait', it is vital here to retain the sense of the conditional, and I would say "it might not be possible to select..." — rendering 'pouvoir' as 'to be able' can often get you out of a hole!
For the 'on' at the beginning, rather than substituting with the more personal 'we', I'd prefer to make the whole thing passive, although that involves rephrasing: 'It might have been decided to...'
Bashiqa (asker) Sep 30, 2021:
@ SafeTex Don`t mind at all, I`m always pleased to hear constructive advice. This is in fact another patent, hence lots of "the said" and "said" just to take up space (that`s my own opinion).
SafeTex Sep 30, 2021:
@ Bashiqa and all Hope you don't mind as you didn't ask this but if this is a study by the authors/company as I suspect, then I would translate the "on" (French) as "we",which is a bit more personal but not too much and much more common in English.
liz askew Sep 30, 2021:
confirmed.
Marge Hogarty Sep 30, 2021:
I like "could not be chosen"

Proposed translations

+2
9 minutes
Selected

could not be selected

The thickness of the aforementioned layer could not be selected with sufficient accuracy so as to match its use/ tally with its use/function.
Peer comment(s):

agree Francois Boye
16 minutes
Thank you!
neutral philgoddard : It says "pourrait".
1 heure
which is ' could', as opposed to 'can';
neutral Tony M : 'could not' can't be used here, as it renders only the simple past tense, missing out the very important conditional. Could will be interpreted as simply past, unless the syntax confirms otherwise; in speech, we could say 'could>/i> not' to be clear.
2 heures
See my comment to Phil;
agree Barbara Schmidt, M.A. (X)
6 jours
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 heures

would be unselectable ; would not be selectable

avec autant de précision selon l'utilisation : 'to the same degree of accuracy, depending on how used.'

Note the incorporation of the conditional tense as in the first ProZ answer of unmarketable for 'ne pourrait être commercialisée'.

Otherwise, 'on aurait pu choisir' as an impersonal expression might be rendered as: it would have been viable to choose.....
Example sentence:

However, sometimes it is desirable to set a few objects as unselectable (disabled) dependent on the respective context, because they otherwise would [...]

Peer comment(s):

disagree Tony M : Cannot use 'unselectable' in this context, as it would imply selecting from a number of options, which is not the case here; 'choisir' is sometimes used like this in FR, where it actually means 'to decide upon' or just 'use'.
17 minutes
It had been in your honour that I had changed the tense, besides which amenable or 'viable as an option' didn't seem to fit in with the thickness of the layer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search