Sep 30, 2021 16:24
2 yrs ago
35 viewers *
français term
ne pourrait pas être choisie
français vers anglais
Technique / Génie
Ordinateurs : matériel
microcuits
Context:
[0057] On aurait pu choisir de former une couche en le matériau remplissant la cavité 44 sur l'empilement et former la couche 54 sur ladite couche. Cependant, l'épaisseur de ladite couche ne pourrait pas être choisie avec autant de précision selon l'utilisation.
Translated as:
One could have chosen to form a layer of the material filling the cavity 44 on the stack and form the layer 54 on said layer. However, the thickness of said layer could not be chosen as precisely depending on the use.
Back to editing and not happy with second sentence, and first not brilliant. "of the material" I propose changing to "using the material", and in second part ".... is unable to be chosen with as much precision, according to the use."
Confirmation or otherwise would be appreciated.
TIA Chris.
[0057] On aurait pu choisir de former une couche en le matériau remplissant la cavité 44 sur l'empilement et former la couche 54 sur ladite couche. Cependant, l'épaisseur de ladite couche ne pourrait pas être choisie avec autant de précision selon l'utilisation.
Translated as:
One could have chosen to form a layer of the material filling the cavity 44 on the stack and form the layer 54 on said layer. However, the thickness of said layer could not be chosen as precisely depending on the use.
Back to editing and not happy with second sentence, and first not brilliant. "of the material" I propose changing to "using the material", and in second part ".... is unable to be chosen with as much precision, according to the use."
Confirmation or otherwise would be appreciated.
TIA Chris.
Proposed translations
(anglais)
4 +2 | could not be selected | Andrew Bramhall |
3 -1 | would be unselectable ; would not be selectable | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
9 minutes
Selected
could not be selected
The thickness of the aforementioned layer could not be selected with sufficient accuracy so as to match its use/ tally with its use/function.
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
16 minutes
|
Thank you!
|
|
neutral |
philgoddard
: It says "pourrait".
1 heure
|
which is ' could', as opposed to 'can';
|
|
neutral |
Tony M
: 'could not' can't be used here, as it renders only the simple past tense, missing out the very important conditional. Could will be interpreted as simply past, unless the syntax confirms otherwise; in speech, we could say 'could>/i> not' to be clear.
2 heures
|
See my comment to Phil;
|
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
6 jours
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 heures
would be unselectable ; would not be selectable
avec autant de précision selon l'utilisation : 'to the same degree of accuracy, depending on how used.'
Note the incorporation of the conditional tense as in the first ProZ answer of unmarketable for 'ne pourrait être commercialisée'.
Otherwise, 'on aurait pu choisir' as an impersonal expression might be rendered as: it would have been viable to choose.....
Note the incorporation of the conditional tense as in the first ProZ answer of unmarketable for 'ne pourrait être commercialisée'.
Otherwise, 'on aurait pu choisir' as an impersonal expression might be rendered as: it would have been viable to choose.....
Example sentence:
However, sometimes it is desirable to set a few objects as unselectable (disabled) dependent on the respective context, because they otherwise would [...]
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Cannot use 'unselectable' in this context, as it would imply selecting from a number of options, which is not the case here; 'choisir' is sometimes used like this in FR, where it actually means 'to decide upon' or just 'use'.
17 minutes
|
It had been in your honour that I had changed the tense, besides which amenable or 'viable as an option' didn't seem to fit in with the thickness of the layer.
|
Discussion
Here, 'choisir' has a much weaker meaning than in EN: it simply means to 'decide to use' etc. — i.e. there is no list of layer thicknesses from which to pick / choose / select, but simply a free choice of defining the layer thickness required. It's a bit like in EN? we might say that 'she could choose to go to the party or not' — in that example, we wouldn't usually say 'select'; but in order to go out, she might pick or select her black dress'
As for 'pourrait', it is vital here to retain the sense of the conditional, and I would say "it might not be possible to select..." — rendering 'pouvoir' as 'to be able' can often get you out of a hole!
For the 'on' at the beginning, rather than substituting with the more personal 'we', I'd prefer to make the whole thing passive, although that involves rephrasing: 'It might have been decided to...'