Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
souchier
English translation:
counterfoil
Added to glossary by
Henrietta Scart
Mar 11, 2018 04:37
6 yrs ago
French term
souchier
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
This is a term on a bank covering letter for a bank transaction with no other context.
Proposed translations
(English)
3 | counterfoil | Henrietta Scart |
3 | stub book | Jennifer Levey |
Change log
Mar 11, 2018 04:37: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Mar 11, 2018 04:37: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 16, 2018 09:54: Henrietta Scart Created KOG entry
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
counterfoil
counterfoil may ring better in a formal text than stub book ???
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, that makes sense in the context now."
9 hrs
stub book
In the absence of more context:
Consider a booklet of perforated sheets having some kind of voucher or ticket one one side and and a stub (on the bound side) which serves a record for the signatory. In a banking context, this might be a typical cheque-book.
The corresponding terms in French are 'volante' (for the voucher, ...) and 'souche' for the stub. The complete book is called a 'souchier'.
Consider a booklet of perforated sheets having some kind of voucher or ticket one one side and and a stub (on the bound side) which serves a record for the signatory. In a banking context, this might be a typical cheque-book.
The corresponding terms in French are 'volante' (for the voucher, ...) and 'souche' for the stub. The complete book is called a 'souchier'.
Discussion
As Daryo says, there is some other context. If you post the text surrounding the word, we might just be able to help you. Thanks!
The whole letter is part of the "context", as would be all previous correspondence about the same matter ...
What does your own research suggest so far?