Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
un outil bénéficiant...
English translation:
a resource that benefits from...
Added to glossary by
veratek
Jan 11, 2012 23:25
12 yrs ago
French term
un outil bénéficiant
French to English
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
L’organisation du projet présente une flexibilité optimale de la salle de spectacles, une séparation claire des flux et une grande qualité des espaces. Pour chaque configuration, à savoir auditorium ou théâtre, les acteurs du projet se sont attachés à imaginer un véritable outil bénéficiant d’une ergonomie compatible aux différents usages tels que le confort visuel, l’acoustique...
I'm not clear about "outil bénéficiant " here.
This is a building that can be "turned into" auditorium or theater, depending on the event.
I'm not clear about "outil bénéficiant " here.
This is a building that can be "turned into" auditorium or theater, depending on the event.
Proposed translations
(English)
4 +3 | a resource that benefits from... | Yvonne Gallagher |
4 +3 | a real tool with the advantage of... | Tony M |
3 +1 | an effective instrument which offers/provides | Wendy Streitparth |
Change log
Jan 12, 2012 10:29: writeaway changed "Field (specific)" from "Architecture" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
a resource that benefits from...
the "tool" is really the fact there are so many configurations possible that are beneficial
I'd rephrase it a bit, something like:
...a true/real resource that benefits from the design user-friendliness which is compatible with so many usages...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-12 03:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
it could also be a Means or Way of benefitting from ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-01-13 00:58:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to have helped!
I'd rephrase it a bit, something like:
...a true/real resource that benefits from the design user-friendliness which is compatible with so many usages...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-12 03:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
it could also be a Means or Way of benefitting from ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-01-13 00:58:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to have helped!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! "
+3
4 hrs
French term (edited):
un véritable outil bénéficiant de...
a real tool with the advantage of...
...ergonomics that are compatible with its various uses...
I hate this sort of over-blown text!
I do rather feel you'll need to get further away from the original in order to produce something that will sound natural in EN, but perhaps this first stab will at least enable you to unravel the source text, which from your parsing would seem to be where the problem lies?
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2012-01-12 08:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
I agree that 'tool' is rather odd, but it does seem to be some sort of a buzzword these days in many fields; looked at from the point of view of the theatre proprietors, the building itself and its facilities is of course the 'tool of their trade'
Although I still think it sounds a little precious in EN, this sort of usage is very common in the FR > EN translations I do.
I think by referring to it as a 'tool', they are to some extent trying to emphasize the fact that this venue is only a 'means to an end'; think how traditionally theatre architecture has been as much decorative as functional — why, only the other day I was watching a concert from the sublime 'Teatro de la Fenice' in Venice. Today's multi-purpose spaces sadly sacrifice æsthetics for practicality, or 'ergonomics' as your text quite rightly puts it — but that does perhaps remind us that they are after all only one of the whole range of tools used to present whatever 'event' it may be to the public.
I hate this sort of over-blown text!
I do rather feel you'll need to get further away from the original in order to produce something that will sound natural in EN, but perhaps this first stab will at least enable you to unravel the source text, which from your parsing would seem to be where the problem lies?
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2012-01-12 08:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
I agree that 'tool' is rather odd, but it does seem to be some sort of a buzzword these days in many fields; looked at from the point of view of the theatre proprietors, the building itself and its facilities is of course the 'tool of their trade'
Although I still think it sounds a little precious in EN, this sort of usage is very common in the FR > EN translations I do.
I think by referring to it as a 'tool', they are to some extent trying to emphasize the fact that this venue is only a 'means to an end'; think how traditionally theatre architecture has been as much decorative as functional — why, only the other day I was watching a concert from the sublime 'Teatro de la Fenice' in Venice. Today's multi-purpose spaces sadly sacrifice æsthetics for practicality, or 'ergonomics' as your text quite rightly puts it — but that does perhaps remind us that they are after all only one of the whole range of tools used to present whatever 'event' it may be to the public.
Note from asker:
I was not clear about the meaning, but mostly the translation, not the parsing. Talking about an auditorium concept as a "tool" sounds strange in English to me, even though that is apparently what they meant. |
Peer comment(s):
agree |
Letredenoblesse
: a real tool that benefits from ergonomics compatible with ...
2 hrs
|
Thanks, Agnes!
|
|
agree |
B D Finch
: Much more natural in English to use "with the advantage of" than "benefits from".
7 hrs
|
Thanks, Barbara! / Yes, I've seen so much of that in over-blown property ads... I've thought of all sorts of ways around it ;-)
|
|
agree |
David Goward
: although I happen to prefer 'resource' to 'tool'.
7 hrs
|
Thanks, David! I certainly agree up to a point, though I do find 'tool' increasingly used, like I said, a bit of a buzzword, like 'solution' a few years back ;-) But I think the word could be changed here quite satisfactorily too.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: I considered "tool" ( see explanation) but really don't think it works well here. Like 2nd part from "ergonomics.." though
9 hrs
|
Thanks, Gallagy! I think the traditionalists among us all feel that way, but the fact of the matter is, the term is increasingly used (even in EN!) in this sort of sense, and who are we to argue [Signed: Canute]
|
+1
11 hrs
an effective instrument which offers/provides
or possibly even "scenario"
Note from asker:
You know, I did come across "instrument," but then I got stuck in tying it with the rest. Your solution is very nice! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: While singers and others talk about their 'instrument' (voice etc.), I can't help feeling that it sists slightly awkwardly when referring to a large performance space, perhaps used for motor shows... (instrument of torture, perhaps!)
1 hr
|
I think you could similarly say this applies to tool too!
|
|
agree |
writeaway
: it is necessary to think outside of the box. instrument and scenario are useful places to start, even if the ultimate answer turns out to be something else.
3 hrs
|
Thanks, writeaway - there is always room for improvement.
|
Something went wrong...