Glossary entry

French term or phrase:

doit être réalisé moteur non tournant.

English translation:

must be carried out without engine running.

Added to glossary by pooja_chic
This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 23, 2015 09:49
8 yrs ago
1 viewer *
French term

doit être réalisé

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters PSA/Renault
suite à la création de la routine DF3B « Opération de maintien de relais de puissance moteur arrété », le TA doit piloter fermé le relais de puissance jusqu'au prochain Key On ou Key Off afin de permettre le contrôle des alimentations des actionneurs (le contrôle des alimentations est ensuite un test débarqué à l'aide d'un multimètre).
Le TA doit être réalisé moteur non tournant.

Permet de maintenir le relais de puissance fermé pour faire du test actionneurs et ne pas autoriser le delestage du relais qui intervient au bout de 10mn contact mis sans avoir démarré le moteur.

I guess TA:temps alloué,
Change log

Aug 9, 2015 08:40: pooja_chic Created KOG entry

Jul 17, 2017 21:51: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "doit être réalisé"" to ""must be carried out""

Jul 17, 2017 21:51: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "doit être réalisé moteur non tournant."" to ""must be carried out without engine running.""

Jul 17, 2017 21:52: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "doit être réalisé moteur non tournant."" to ""must be carried out without engine running.""

Discussion

pooja_chic (asker) Jul 25, 2015:
It will be safe to keep TA.
claude-andrew Jul 25, 2015:
test actionneurs? What about "test actionneurs" for TA? (I've already had a client's glossary in which the translation did not correspond to the context). Then you' have "The actuator test must be carried out without the motor running".
Tony M Jul 23, 2015:
'piloter fermé' I agree with Nikki here — this does sound like a technical usage, and suspiciously like a calque on EN usage.
Remember that in electronics, 'piloter' is often used to mean 'to drive'.
In terms of things like logic, in EN we say "the output is driven low" — and here, we have "the relay is driven closed"; syntactically, it's surely related to what we have in FR here, even though of course as Patrick says, 'piloter le relais ... fermé' would certainly be more what we would expect in everyday language.
Nikki Scott-Despaigne Jul 23, 2015:
Question posted The question posted "doit être réalisé" is not in itself that complciated:
- must be done, - carried out, etc.

I agree that the term TA is stickier.

May be the "TA" is used as a shorthand for "test à faire dans le temps alloué". If you apply the term cited in your customer glossary, the original sentence does not make sense, as Patrick points out.

Same comments on the original as Patrick, althoug I'm not surprised by the word order of the prhase with ""fermé". It might be a good solution in an extremely long sentence. I think that most people can retain the meaning of "le relais de pusisance" without difficulty, sufficently easily enough in any event, in order to understand than "fermé" described the "relais". Those are just some of the odd habits creeping into written French these days. It would be less surprising in a spoken context. People are increasingly adopting styles of writing in professional, formal and technical contexts which were previously reserved for oral language. The same is true of English of course.
patrickfor Jul 23, 2015:
@asker
Oui ca ne veut pas dire que TA signifie toujours temps alloué. Vous conviendrez que "le temps alloué doit être réalisé moteur non tournant" n'a pas de sens.
Cela pourrait bien être (au hasard !) " Test des Actionneurs"
Sans autre contexte j'ai un peu de mal avec la signification de TA...
"Le TA doit être réalisé moteur non tournant."
-> me fait penser à un test qui doit être réalisé moteur arrêté
" le TA doit piloter fermé le relais de puissance"
-> me fait plutôt penser à un appareil (device) ou un programme (software) qui commande un relais, mais test n'est pas impossible...
En outre la forme me parait bizarre "piloter fermé le relais" ? "piloter le relais fermé" me semblerait plus logique.
Mes considérations ne portent que sur la langue, je n'ai que des connaissances techniques faibles sur le sujet.
S'il s'agit du rapport d'un technicien on peut aussi imaginer une forme pas très orthodoxe :-)
pooja_chic (asker) Jul 23, 2015:
The glossary provided by client states TA: temps alloué
(I just got the glossary)
patrickfor Jul 23, 2015:
@asker "I guess TA:temps alloué"
No chance at all.
"le temps alloué doit être réalisé moteur non tournant", "le temps alloué doit piloter" are meaningless I'm afraid...
Tony M Jul 23, 2015:
TA From the way it is being used in your text, I have serious doubts about your interpretation of TA. You need to solve that one first, in order to find which verb fits best for 'réaliser' here; the basic meaning is 'done', but of course you will need to find a verb more suitable for the noun 'TA'.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search