Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
doit être réalisé moteur non tournant.
English translation:
must be carried out without engine running.
French term
doit être réalisé
Le TA doit être réalisé moteur non tournant.
Permet de maintenir le relais de puissance fermé pour faire du test actionneurs et ne pas autoriser le delestage du relais qui intervient au bout de 10mn contact mis sans avoir démarré le moteur.
I guess TA:temps alloué,
Aug 9, 2015 08:40: pooja_chic Created KOG entry
Jul 17, 2017 21:51: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "doit être réalisé"" to ""must be carried out""
Jul 17, 2017 21:51: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "doit être réalisé moteur non tournant."" to ""must be carried out without engine running.""
Jul 17, 2017 21:52: pooja_chic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1063948">pooja_chic's</a> old entry - "doit être réalisé moteur non tournant."" to ""must be carried out without engine running.""
Discussion
Remember that in electronics, 'piloter' is often used to mean 'to drive'.
In terms of things like logic, in EN we say "the output is driven low" — and here, we have "the relay is driven closed"; syntactically, it's surely related to what we have in FR here, even though of course as Patrick says, 'piloter le relais ... fermé' would certainly be more what we would expect in everyday language.
- must be done, - carried out, etc.
I agree that the term TA is stickier.
May be the "TA" is used as a shorthand for "test à faire dans le temps alloué". If you apply the term cited in your customer glossary, the original sentence does not make sense, as Patrick points out.
Same comments on the original as Patrick, althoug I'm not surprised by the word order of the prhase with ""fermé". It might be a good solution in an extremely long sentence. I think that most people can retain the meaning of "le relais de pusisance" without difficulty, sufficently easily enough in any event, in order to understand than "fermé" described the "relais". Those are just some of the odd habits creeping into written French these days. It would be less surprising in a spoken context. People are increasingly adopting styles of writing in professional, formal and technical contexts which were previously reserved for oral language. The same is true of English of course.
Oui ca ne veut pas dire que TA signifie toujours temps alloué. Vous conviendrez que "le temps alloué doit être réalisé moteur non tournant" n'a pas de sens.
Cela pourrait bien être (au hasard !) " Test des Actionneurs"
Sans autre contexte j'ai un peu de mal avec la signification de TA...
"Le TA doit être réalisé moteur non tournant."
-> me fait penser à un test qui doit être réalisé moteur arrêté
" le TA doit piloter fermé le relais de puissance"
-> me fait plutôt penser à un appareil (device) ou un programme (software) qui commande un relais, mais test n'est pas impossible...
En outre la forme me parait bizarre "piloter fermé le relais" ? "piloter le relais fermé" me semblerait plus logique.
Mes considérations ne portent que sur la langue, je n'ai que des connaissances techniques faibles sur le sujet.
S'il s'agit du rapport d'un technicien on peut aussi imaginer une forme pas très orthodoxe :-)
(I just got the glossary)
No chance at all.
"le temps alloué doit être réalisé moteur non tournant", "le temps alloué doit piloter" are meaningless I'm afraid...