Jan 22, 2011 21:23
13 yrs ago
2 viewers *
French term
La branche maladie
French to English
Bus/Financial
Insurance
I am translating a general insurance article.
It describes 5 branches that make up the French network of social security.
The first one is "la branche maladie".
In the US it would translate as health insurance.
What would be correct in French.
Thanks in advance.
Jesse
It describes 5 branches that make up the French network of social security.
The first one is "la branche maladie".
In the US it would translate as health insurance.
What would be correct in French.
Thanks in advance.
Jesse
Proposed translations
(English)
5 -1 | health insurance plan (of the French Social Security system) | Jean Lachaud |
3 +1 | the health sector | Tony M |
4 | health cover | Nikki Scott-Despaigne |
3 | Health insurance | La Classe |
Proposed translations
-1
15 hrs
Selected
health insurance plan (of the French Social Security system)
"branche maladie" ALWAYS implies "de la Sécurité sociale". I mean ALWAYS.
The term does not exist in and by itself.
A proper translation MUST be for the full term: "branche maladie de la sécurité sociale". So, "health (insurance) sector" is wrong, because it implies the entire industry.
I use "plan" in the singular because there is only one. That translation, of course, is more understandable by a US target.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-01-23 13:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
Don't forget that the French SS is nothing else than an HMO, which also happens to manage pensions (what the US Social Security Administration does).
The term does not exist in and by itself.
A proper translation MUST be for the full term: "branche maladie de la sécurité sociale". So, "health (insurance) sector" is wrong, because it implies the entire industry.
I use "plan" in the singular because there is only one. That translation, of course, is more understandable by a US target.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-01-23 13:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
Don't forget that the French SS is nothing else than an HMO, which also happens to manage pensions (what the US Social Security Administration does).
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: But you siply can't call it a 'plan', since that is soemthing that relates first and foremost to mainstream insurance; it might legitimately be called a 'scheme'; and BTW, there is not "only one", there are in fact several, it's a real hotch-potch!
1 day 8 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Agree with Tony M to the extent that for a UK reader, "plan" implies private. See additional note to my post below.
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for your help.
I appreciate it.
Jesse Nelson"
4 hrs
Health insurance
IN GDT, "branche" is said "class of insurance", so this means health insurance only.
+1
3 hrs
the health sector
Although in other contexts 'health sector' would have a quite different meaning, I feel sure that in your clearly-defined context, this would be understood correctly.
I'd be a little hesitant about using 'insurance', since that could give a slightly different impression, as in 'private health insurance' etc. — however, do note that the FR do indeed use 'assurance' in terms like the Caisse Primaire d'Assurance Maladie (CPAM) — the body that deals with reimbursing healthcare for salaried workers.
It all depends, I suppose, on whether or not you wish to emphasize the fact that the system is based on a form of obligatory insurance, which makes it appear very different from the UK system, where the 'insurance' aspect is much less evident.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-01-24 21:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
As I made quite clear, I'm not for a moment suggesting health insurance sector' — that would be quite wrong! As indeed would 'health sector' taken out of context, where it might refer to the 'health(care) sector', for example.
But in the well-defined context of the social security system as clearly stated here, one could indeed speak of 'the health sector (of the S/S system', as distinct, say from the 'pensions sector' or the 'unemployment benefit sector'; otherwise, one might speak of 'division' or somesuch.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-01-24 21:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
I have looked into this quite deeply, as I am part of the FR S/S system, and my particular case as a freelancer makes things even more complicated than usual!
I'd be a little hesitant about using 'insurance', since that could give a slightly different impression, as in 'private health insurance' etc. — however, do note that the FR do indeed use 'assurance' in terms like the Caisse Primaire d'Assurance Maladie (CPAM) — the body that deals with reimbursing healthcare for salaried workers.
It all depends, I suppose, on whether or not you wish to emphasize the fact that the system is based on a form of obligatory insurance, which makes it appear very different from the UK system, where the 'insurance' aspect is much less evident.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-01-24 21:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
As I made quite clear, I'm not for a moment suggesting health insurance sector' — that would be quite wrong! As indeed would 'health sector' taken out of context, where it might refer to the 'health(care) sector', for example.
But in the well-defined context of the social security system as clearly stated here, one could indeed speak of 'the health sector (of the S/S system', as distinct, say from the 'pensions sector' or the 'unemployment benefit sector'; otherwise, one might speak of 'division' or somesuch.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-01-24 21:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
I have looked into this quite deeply, as I am part of the FR S/S system, and my particular case as a freelancer makes things even more complicated than usual!
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: As this is social security rather than private
10 hrs
|
Thanks, Barbara!
|
|
agree |
Patricia Charnet
18 hrs
|
Merci, Patricia !
|
|
disagree |
Jean Lachaud
: Sorry, Tony. La branche maladie is not "the health sector". See my answer.
1 day 19 hrs
|
It is indeed the 'health sector' of the overall SS system
|
1 day 20 hrs
health cover
As an alternative to "health insurance" which does the job perfectly well. Idem the other areas, retirement pension etc.. "cover" or "insurance"!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-01-25 00:09:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Agree with Tony M's comments to J01, to the extent that for a UK reader, "plan" implies private, either wholly or through an employer.
Cf. the asker's additional post :
""Le régime de la protection Sociale est composé de cinq branches que sont:
1. La branche maladie au travers de la Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (risque maladie, maternité , invalidité,et dècés) accidents de travail et maladies; 2. La branche retraite au travers de la Caisse Nationale d'Assurance Vieillesse des Travailleurs Salariés qui gère l'assurance vieillesse et l'assurance veuvage."
This is the "branche maladie" thus 'health cover' of the state for employees. The Caisse Nationale Assurance Maladie (inter alia), the Caisse Nationale Assurance Vieillesse for those who are salaried workers, employees. The Caisses Nationales (CNAM and CNAV) are the state health and retirement funds, providing health cover and retirement cover - in UK English. I repeat that i agree with Tony M that unless "plan" can include private cover in the US, then it should not be used in this parituclar context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-01-25 00:19:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
CNAM : http://www.ameli.fr/
CNAV : http://www.cnav.fr/
If you look at the logo in common in the top left-hand corner of each, you will see that both are part of what is described in French as "sécurité sociale". (Social security is not a synonym in UK usage, FYI).
The "régime général" of the French "sécurité sociale" has several "branches", as explaiend on the CNAM site :
http://www.ameli.fr/l-assurance-maladie/connaitre-l-assuranc...
Cf also for the CNAV :
http://www.legislation.cnav.fr/
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-01-25 00:09:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Agree with Tony M's comments to J01, to the extent that for a UK reader, "plan" implies private, either wholly or through an employer.
Cf. the asker's additional post :
""Le régime de la protection Sociale est composé de cinq branches que sont:
1. La branche maladie au travers de la Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (risque maladie, maternité , invalidité,et dècés) accidents de travail et maladies; 2. La branche retraite au travers de la Caisse Nationale d'Assurance Vieillesse des Travailleurs Salariés qui gère l'assurance vieillesse et l'assurance veuvage."
This is the "branche maladie" thus 'health cover' of the state for employees. The Caisse Nationale Assurance Maladie (inter alia), the Caisse Nationale Assurance Vieillesse for those who are salaried workers, employees. The Caisses Nationales (CNAM and CNAV) are the state health and retirement funds, providing health cover and retirement cover - in UK English. I repeat that i agree with Tony M that unless "plan" can include private cover in the US, then it should not be used in this parituclar context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-01-25 00:19:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
CNAM : http://www.ameli.fr/
CNAV : http://www.cnav.fr/
If you look at the logo in common in the top left-hand corner of each, you will see that both are part of what is described in French as "sécurité sociale". (Social security is not a synonym in UK usage, FYI).
The "régime général" of the French "sécurité sociale" has several "branches", as explaiend on the CNAM site :
http://www.ameli.fr/l-assurance-maladie/connaitre-l-assuranc...
Cf also for the CNAV :
http://www.legislation.cnav.fr/
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: The trouble is, the 'branche' as I understand it doesn't just refer to the 'cover' or 'insurance', but to the division that deals with it...
3 hrs
|
The "branche" is the "maladie" part of the CNAM although it does also cover death and invalidity. The CNAV is the reitrement and pensions "branche". Both are part of the "régime général" of the "sécurité sociale".
|
Discussion
"Le régime de la protection Sociale est composé de cinq branches que sont:
1. La branche maladie au travers de la Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (risque maladie, maternité , invalidité,et dècés) accidents de travail et maladies; 2. La branche retraite au travers de la Caisse Nationale d'Assurance Vieillesse des Travailleurs Salariés qui gère l'assurance vieillesse et l'assurance veuvage.
As is, I would agree with those who smply suggest "health insurance". It is bound to be a question of context.
My understanding is as follows :
health insurance sector = public and private
health insurance plan = private
... generally anyway.
More context needed for a range of answers which will be more spcifically targetted. I've been around ProZ.com since 2003 and
lack of context is a golden oldie!
What I meant (and I am doing a really bad job of it) is that is the equivalent of health insurance in the US, but since I dont know their system particularities I was concerned it translated to another term
Jesse
Jesse
Are you perhaps asking about the difference between US En and GB EN? Please could you clarify.
Jesse