Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se manifester
English translation:
give / any / notice; to comment; make known its position
Added to glossary by
Adrian MM.
Sep 22, 2020 11:09
3 yrs ago
44 viewers *
French term
se manifester
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Document called "Lease + Termination (Phase 1) ... " - about leasing some port infrastructure and various complicated possible extension projects.
"Le bail prendra effet, de convention expresse :
soit à compter du 1er avril 2021 dans l’hypothèse où le PRENEUR ne souhaiterait pas étendre l’objet du bail en y adjoignant de nouvelles constructions dans le cadre de la phase 2 ou s’il ne s’était pas manifesté à ce sujet auprès du BAILLEUR avant le 31 mars 2021,"
"1ère hypothèse : si le PRENEUR et/ou le PRENEUR INITIAL ne souhaitent pas réaliser la phase 2 de l’opération ou si aucun des deux ne s’est manifesté avant le 31 mars 2021 : la résiliation de bail entre le BAILLEUR et le PRENEUR INITIAL prévue en première partie des présentes, et le bail entre le BAILLEUR et le PRENEUR prévu en 2ème partie des présentes, entreront en vigueur simultanément le 1er avril 2021."
"En tout état de cause, chacune des PARTIES devra se manifester expressément dans le délai prévu pour faire part à l'autre partie de la réalisation ou de la non réalisation d'une condition suspensive."
"A défaut de s'être manifestée dans le délai prévu, la partie concernée ne pourra plus se prévaloir de la non réalisation d'une condition suspensive, laquelle sera considérée comme réalisée."
For the record, manifester is used in a more normal way elsewhere, e.g.:
"Si le PRENEUR manifeste son intention de réaliser lui-même les travaux de remise en état, il devra s’engager à les faire exécuter avant la restitution des lieux par des entreprises de son choix agréées par le BAILLEUR."
For se manifester my ordinary dictionary suggests "show itself" or "come forward". In the course of research I found this: http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11... ... many definitions but nothing which fits the bill.
One possibility, conjectured by me from context for the first two excerpts, is "make known its intentions", but I've found no evidence that this verb means this, and it could potentially be something different, such as "respond or act in some way".
And in fact "make known its intentions" doesn't really fit with excerpt 3 above, where it appears simply to mean "show itself" or "pop up". In excerpt 4 it could be something like "reply".
It is perfectly possible that one English translation solution won't work with all four cases. It's above all the first two excerpts which I'm struggling with.
"Le bail prendra effet, de convention expresse :
soit à compter du 1er avril 2021 dans l’hypothèse où le PRENEUR ne souhaiterait pas étendre l’objet du bail en y adjoignant de nouvelles constructions dans le cadre de la phase 2 ou s’il ne s’était pas manifesté à ce sujet auprès du BAILLEUR avant le 31 mars 2021,"
"1ère hypothèse : si le PRENEUR et/ou le PRENEUR INITIAL ne souhaitent pas réaliser la phase 2 de l’opération ou si aucun des deux ne s’est manifesté avant le 31 mars 2021 : la résiliation de bail entre le BAILLEUR et le PRENEUR INITIAL prévue en première partie des présentes, et le bail entre le BAILLEUR et le PRENEUR prévu en 2ème partie des présentes, entreront en vigueur simultanément le 1er avril 2021."
"En tout état de cause, chacune des PARTIES devra se manifester expressément dans le délai prévu pour faire part à l'autre partie de la réalisation ou de la non réalisation d'une condition suspensive."
"A défaut de s'être manifestée dans le délai prévu, la partie concernée ne pourra plus se prévaloir de la non réalisation d'une condition suspensive, laquelle sera considérée comme réalisée."
For the record, manifester is used in a more normal way elsewhere, e.g.:
"Si le PRENEUR manifeste son intention de réaliser lui-même les travaux de remise en état, il devra s’engager à les faire exécuter avant la restitution des lieux par des entreprises de son choix agréées par le BAILLEUR."
For se manifester my ordinary dictionary suggests "show itself" or "come forward". In the course of research I found this: http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11... ... many definitions but nothing which fits the bill.
One possibility, conjectured by me from context for the first two excerpts, is "make known its intentions", but I've found no evidence that this verb means this, and it could potentially be something different, such as "respond or act in some way".
And in fact "make known its intentions" doesn't really fit with excerpt 3 above, where it appears simply to mean "show itself" or "pop up". In excerpt 4 it could be something like "reply".
It is perfectly possible that one English translation solution won't work with all four cases. It's above all the first two excerpts which I'm struggling with.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 26, 2020 13:46: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
give / any / notice (of its desire)
What won't work: vouchsafe a reply and, as is a well-known turn of phrase in the ENG & Irish law of criminal evidence: an 'excited utterance'.
> manifeste son intention > give notice of the latter's intention. 'Avow' its intent.
Obiter, the UK Leasehold Enfranchisement Act used to refer to a 'desire notice' given by a long lessee to the lessors, as echoed in the 1997 Regulations and causing much merriment in UK conveyancing, plus Landlord & Tenant, lectures at law school.
Note : it is not notice of 'desires' the title of a French film eludes me at the moment.
> manifeste son intention > give notice of the latter's intention. 'Avow' its intent.
Obiter, the UK Leasehold Enfranchisement Act used to refer to a 'desire notice' given by a long lessee to the lessors, as echoed in the 1997 Regulations and causing much merriment in UK conveyancing, plus Landlord & Tenant, lectures at law school.
Note : it is not notice of 'desires' the title of a French film eludes me at the moment.
Example sentence:
UK The Regs ... shall continue to apply in a case where a notice ... (tenant’s notice of desire to have or claim to be entitled to acquire the freehold or an extended lease) was given before the date these Regs come into force.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think desires rather than intentions are involved, as the ST uses the verb "souhaiter". Personally I put "make known its position""
39 mins
announce/state/declare
(se) manifester here takes the place of state/declare/announce.
53 mins
French term (edited):
manifester (here...)
to bring / put forward
Another idea...!
-1
52 mins
to make someoneknown...
Just an idea...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-09-22 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
sorry... typo ! to make someone known
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-09-22 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
sorry... typo ! to make someone known
Peer comment(s):
disagree |
B D Finch
: Someone?!
2 hrs
|
you, me, X, Y, Z... "I made myself known as..."
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Any old person?
10 hrs
|
+6
1 hr
communicate (his/her intention)
This should fit.
Note from asker:
Thanks, seems the best solution. |
See slightly fruitless discussion. May I ask why you have put brackets round "his/her/its intention"? Is this because you think it means both, or neither, or sometimes just "communicate" and sometimes "communicate intention"? If "intention" is crucial to the meaning, how do you know? I mean, other than surmising from context, as I did? |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Its. These are companies.
13 mins
|
agree |
B D Finch
: Also, agree with philgoddard's comment.
2 hrs
|
agree |
Eliza Hall
: Or make its intentions known.
5 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: or give notice of its intentions
10 hrs
|
agree |
ph-b (X)
: Not for me to comment on your choice of words, but that is certainly what se manifester means in the source text.
1 day 3 hrs
|
agree |
SafeTex
: I like "notify" but this is fine for me too
2 days 4 hrs
|
Discussion
Souhaiter is referring to the question of whether the subject of the lease is to be extended as part of phase 2.
dans l’hypothèse où... continues with ... ou s’il ne s’était pas manifesté à ce sujet.... It very clearly references the case where the lessee has not expressed a wish.
Perhaps you are a littled confused by the soit at the beginning of the phrase. This is not "either" as in "either ... or" (there is no counterpart soit, and you can't write soit ... ou ... ).
Instead soit is a legal expression, which we translate as "to wit" (meaning "in other words").
Please read my message sent yesterday. Thanks.
For many purposes, no doubt, "manifest its intention" may be OK, but I'm by now firmly convinced that this particular text is about wishes, not intentions.
Another thought: you can intend to do something but not wish to do it, and you can (less easily) wish to do something but not intend to do it. But the reflexive form used here either a) is non-committal, or b) deliberately refers back to the verb used earlier in the sentence.
The safest translation must be "make known its position".
A desire/wish clearly differs from an intention in the sense that the former necessarily implies the meeting of some other conditions (for example the consent of the other party in this case), whereas an intention has no such implication, but instead a fairly clear implication that the party with the intention has sole power to decide the outcome.
I half suspect here that the confusion is arising here because in both EN and FR "manifest one's intention" is such a set phrase that an assumption is being made that "to manifest" *contains* the idea of "intention". If anything it should convince us of the opposite. To repeat: I see nothing "mystical" in the reflexive form: se manifester is "to show/reveal oneself". That's it. IMHO. Indeed the whole reason I posed the question in the first place.
Again, a dictionary definition clarifying these matters is really what I need.
I'm very interested to hear that you, a French native speaker, seem to be pretty sure that this is so. All I can say is that, to repeat, I have not found any definition in any reference source which corroborates this.
If sending a rather prevaricating email could indeed constitute se manifester (because it would constitute "communication"), then if the preneur sent that before 31st March they would be acting in accordance with the terms of the document.
I do question your assumption/assertion that se manifester à ce sujet necessarily implies an intention. If se manifester merely means "communicate" then this could easily just mean "respond/communicate in some way, whatever that might be, on this subject".
For example, if the preneur sent an email saying "hm, I'm not sure, maybe I'll go along with it ... but maybe not: give me a few more days/weeks/months... ": could that conceivably be se manifester à ce sujet?
Se révéler clairement dans son existence ou sa nature is a very clear and useful definition, and it is also consistent with the substantive definition of manifester. I've yet to see any real reference evidence that se manifester ever brings with it the idea of "showing intentions".
NB I'm not saying it doesn't, and it would be great to find such a confirmation.
NB2 A problem with excerpt 3, for example, is that it tends to suggests that this "showing of intention" is, in fact, NOT implicit in se manifester: hence the need to explain what must happen when this party se manifeste.
1a (Sujet n. de personne). Faire connaître de façon manifeste... Manifester sa volonté... but
b V. pron. réfl. (fin XIIe). SE MANIFESTER : se révéler clairement dans son existence ou sa nature. In other words, "to let people know that you exist", “to come forward”, as it were. It could be understood as "coming forward to let your intentions be known", but the first occurrence is different from the next three in that it is followed by à ce sujet, which I understand to mean: "has come forward to let its intentions known re Le bail prendra effet, de convention expresse. The next three don't repeat it, but it is implicit.
It's just that Marco's answer with the brackets, "communicate (its/his/her intention)", is a bit broad: "to communicate an intention" is not the same as "to communicate". Are we sure an intention is involved in this communication (in the first two excerpts)... or could it simply be "any old communication of some kind"?
2 nuances