Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Mais enfin si cela peut se faire ça ne sera pas perdu
German translation:
Immerhin besser als nichts.
Added to glossary by
Doris Wolf
Nov 4, 2018 20:23
5 yrs ago
1 viewer *
French term
Mais enfin si cela peut se faire ça ne sera pas perdu
French to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Biographie
Guten Abend,
es ist mir bis jetzt nicht gelungen, die Bedeutung des angegebenen Satzes zu durchschauen. Danke im Voraus!
... l'artiste X installe son premier véritable atelier. Ses grands-parents maternels décédés peu avant, leur maison fut transformée pour que le peintre puisse y travailler mais il n’était pas enthousiasmé par l’endroit. X ayant souvent besoin de plus de place pour réaliser ses grands tableaux, il s’installait souvent à ... dans l’atelier de la maison de son ami ....
... Lettre du peintre (...) évoquant son premier atelier: « C’est une place bien peu libre et bien défavorable. *Mais enfin si cela peut se faire ça ne sera pas perdu ».*
Ich habe den Satz frei übersetzt mit "Ich bin entschlossen, das Beste daraus zu machen." So würde ich es aus dem Zusammenhang verstehen. Aber sicher bin ich mir nicht. In der folgenden Textpassage wird beschrieben, dass der Maler 11 Jahre später ein Gebäude kaufte und als Atelier umgestaltete, und das war dann sein "Traum-Atelier".
es ist mir bis jetzt nicht gelungen, die Bedeutung des angegebenen Satzes zu durchschauen. Danke im Voraus!
... l'artiste X installe son premier véritable atelier. Ses grands-parents maternels décédés peu avant, leur maison fut transformée pour que le peintre puisse y travailler mais il n’était pas enthousiasmé par l’endroit. X ayant souvent besoin de plus de place pour réaliser ses grands tableaux, il s’installait souvent à ... dans l’atelier de la maison de son ami ....
... Lettre du peintre (...) évoquant son premier atelier: « C’est une place bien peu libre et bien défavorable. *Mais enfin si cela peut se faire ça ne sera pas perdu ».*
Ich habe den Satz frei übersetzt mit "Ich bin entschlossen, das Beste daraus zu machen." So würde ich es aus dem Zusammenhang verstehen. Aber sicher bin ich mir nicht. In der folgenden Textpassage wird beschrieben, dass der Maler 11 Jahre später ein Gebäude kaufte und als Atelier umgestaltete, und das war dann sein "Traum-Atelier".
Proposed translations
(German)
4 +1 | Immerhin besser als nichts. | Irene Besson |
3 | Doch auch damit lässt sich letztlich sinnvoll arbeiten | Sebastian Viebahn |
Change log
Nov 5, 2018 08:55: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Immerhin besser als nichts.
So würde ich es sagen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
11 hrs
Doch auch damit lässt sich letztlich sinnvoll arbeiten
Etwas wörtlichere Alternative als der Vorschlag von Irene, deren Lösung besticht. Oder "Doch auch damit lässt sich letztlich Sinnvolles schaffen"
Peer comment(s):
neutral |
Irene Besson
: ja, aber "etwas Sinnvolles" hört sich wohl zu positiv an. Er sagt mit seinen Worten, dass es nur eine Notlösung wäre.
48 mins
|
Discussion