Oct 26, 2019 08:44
4 yrs ago
1 viewer *
French term

Satzverständnis

French to German Other Government / Politics Raumplanung
Bei der folgenden Definitin des Begriffs Raumplanung von P. Merlin et al. bin ich mir unsicher, wie ich «l'action et la pratique» übersetzen soll:

L'aménagement du territoire se définit comme « l'action et la pratique de disposer avec ordre, à travers l'espace d'un pays et dans une vision prospective, les hommes et leurs activités, les équipements et les moyens de communication qu'ils peuvent utiliser, en prenant en compte les contraintes naturelles, humaines et économiques, voire stratégiques ».

Es gibt einen Eintrag dazu im «GLOSSAIRE MULTILINGUE DE LA GESTION DU RISQUE pour usagers francophones», aber dieser ist keine wörtliche Übersetzung, sondern einfach eine dt. Definition von Landschaftsplanung, die m.E. nicht wirklich dem franz. Wortlaut entspricht.

Hier also mein Versuch:

Raumplanung wird definiert als Praxis, mit der für Menschen und ihre Tätigkeiten bestimmte Bereiche ebenso wie Einrichtungen und Kommunikationsmittel, die von ihnen genutzt werden können, unter Berücksichtigung der natürlichen, menschlichen, ökonomischen und strategischen Zwänge auf vorauschauende Weise innerhalb des Territoriums eines Landes geplant werden.

Was meinen meine Kolleginnen und Kollegen dazu? Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Michael Confais (X) Oct 28, 2019:
Merci beaucoup, ibz ! :)
ibz (asker) Oct 28, 2019:
@Michael Merci!!
Michael Confais (X) Oct 27, 2019:
Hallo ibz, also, besser kann man Deinen Satz nun wirklich nicht mehr übersetzen! Sehr schön! Dieses "potenziell von ihnen genutzte" ist auch sehr elegant. Jetzt ist der Satz absolut klar, kompakt und auch wohlklingend!
ibz (asker) Oct 27, 2019:
Hallo Michael Vielen Dank! Ich zögere etwas, «l'action et la pratique de disposer avec ordre» zu «praxisorientiertes Anordnen» abzukürzen, verstehe aber deine Argumentation sehr gut! Ich habe meine Lösung nun noch etwas gestrafft und vor allem die zweite Passivkonstruktion eliminiert. Hier mein aktueller Vorschlag:

Raumplanung wird definiert als praxisorientiertes Vorgehen, mit dem Menschen und ihre Tätigkeiten ebenso wie potenziell von ihnen genutzte Einrichtungen und Kommunikationsmittel unter Berücksichtigung der natürlichen, menschlichen, ökonomischen und strategischen Zwänge auf vorauschauende Weise innerhalb des Territoriums eines Landes angeordnet werden.

Findest du das nun verständlicher?
Michael Confais (X) Oct 27, 2019:
Hallo ibz, der Satz ist ganz gut, aber im Deutschen ist es, finde ich, immer etwas problematisch, wenn das Verb ganz zum Schluss eines sehr langen Satzes kommt. Vor allem hier, da der Nebensatz-Einschub "..., die von ihnen genutzt werden" zusammen mit der abschließenden Verbform "angeordnet werden" etwas kompliziert klingt. Außerdem ist die doppelte Passivkonstruktion mit "werden" nicht so ideal. Ich hätte ja, wie gesagt, das Wort "Vorgehen" einfach mit "Anordnung" ausgetauscht, dann spart man sich die Verbform am Satzende. Und das Wort "Bereiche" braucht man nicht wirklich, es kommt ja im französichen Satz auch nicht vor. Ich fände es so knapper und klarer: "Raumplanung wird definiert als die praxisorientierte Anordnung von ..."

Das klingt schon etwas komplex:

"praxisorientiertes Vorgehen, mit dem für Menschen [...] bestimmte Bereiche [...], die von ihnen genutzt werden können, [...] angeordnet werden."

Aber Ihr Satz ist natürlich grammatikalisch korrekt, und man kann ihn so absolut stehen lassen! :)
ibz (asker) Oct 27, 2019:
Guten Morgen allerseits! Vielen Dank, Gisela, für das «praxisorientiert» und Michael fürs «Anordnen». Ich habe den Satz jetzt wie folgt abgeändert:

Raumplanung wird definiert als praxisorientiertes Vorgehen, mit dem für Menschen und ihre Tätigkeiten bestimmte Bereiche ebenso wie Einrichtungen und Kommunikationsmittel, die von ihnen genutzt werden können, unter Berücksichtigung der natürlichen, menschlichen, ökonomischen und strategischen Zwänge auf vorauschauende Weise innerhalb des Territoriums eines Landes angeordnet werden.

Das klingt für jetzt logisch und verständlich. Was meint ihr?
GiselaVigy Oct 26, 2019:
guten Morgen und einen sonnigen Samstag statt "Praxis" vielleicht "praxisorientiertes Vorgehen", dann hast Du "action" mit drin

Proposed translations

1 hr
Selected

l'action et la pratique de disposer avec ordre = die/das praxisorientierte Anordnung/Anordnen



Hallo ibz,


ich finde Ihren Satz sehr schön, nur glaube ich, das der französische Satz auf dieses Skelett reduzierbar ist:


"l'action et la pratique de disposer avec ordre [...] les hommes et leurs activités, les équipements et les moyens de communication"


Also "disposer qc." ist hier transitiv, "etwas anordnen":
"disposer les hommes et leurs activités, etc." =
"das Anordnen von Menschen und deren Tätigkeiten, usw."


Die von Ihnen vorgeschlagene passive Konstruktion mit "geplant werden", ganz zum Schluss, und ohne das transitive Verb "anordnen" (oder auch "organisieren/gestalten"), passt, glaube ich, irgendwie nicht ganz. Aber sonst ist Ihr Satz natürlich sehr schön! :)


"Praxisorientiert", von giselavigy, ist hier wirklich die beste Lösung! Nur ist es schwierig, nach "praxisorientiertes Vorgehen" noch ein weiteres Verb ("anordnen") hineinzubauen, was dann den Satz eventuell sehr umständlich machen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-26 10:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

"L'action et la pratique" kann man wohl nicht unelegant mit "die Aktion/Anwendung und Praxis" übersetzen, und wäre wörtlich auf Deutsch am ehesten "die angewandte Praxis/praktische Anwendung". Nur wäre hier die Genitivkonstruktion "die praktische Anwendung/angewandte Praxis des Anordnens/der Anordnung von..." wirklich sehr schwerfällig!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-26 11:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte "avec ordre" noch mit "strukturiert" ergänzen, wobei das Konzept "ordre" ja in der Handlung des "Anordnens" schon enthalten ist. "Anordnung" versteht sich demnach ohnehin als "strukturierte Anordnung", aber man könnte es natürlich trotzdem hinzufügen.


"l'action et la pratique de disposer avec ordre" =
"die/das praxisorientierte, strukturierte Anordnung/Anordnen"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe, vor allem auch in der Diskussion!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search