Oct 26, 2019 08:44
4 yrs ago
1 viewer *
French term
Satzverständnis
French to German
Other
Government / Politics
Raumplanung
Bei der folgenden Definitin des Begriffs Raumplanung von P. Merlin et al. bin ich mir unsicher, wie ich «l'action et la pratique» übersetzen soll:
L'aménagement du territoire se définit comme « l'action et la pratique de disposer avec ordre, à travers l'espace d'un pays et dans une vision prospective, les hommes et leurs activités, les équipements et les moyens de communication qu'ils peuvent utiliser, en prenant en compte les contraintes naturelles, humaines et économiques, voire stratégiques ».
Es gibt einen Eintrag dazu im «GLOSSAIRE MULTILINGUE DE LA GESTION DU RISQUE pour usagers francophones», aber dieser ist keine wörtliche Übersetzung, sondern einfach eine dt. Definition von Landschaftsplanung, die m.E. nicht wirklich dem franz. Wortlaut entspricht.
Hier also mein Versuch:
Raumplanung wird definiert als Praxis, mit der für Menschen und ihre Tätigkeiten bestimmte Bereiche ebenso wie Einrichtungen und Kommunikationsmittel, die von ihnen genutzt werden können, unter Berücksichtigung der natürlichen, menschlichen, ökonomischen und strategischen Zwänge auf vorauschauende Weise innerhalb des Territoriums eines Landes geplant werden.
Was meinen meine Kolleginnen und Kollegen dazu? Vielen Dank für eure Hilfe!
L'aménagement du territoire se définit comme « l'action et la pratique de disposer avec ordre, à travers l'espace d'un pays et dans une vision prospective, les hommes et leurs activités, les équipements et les moyens de communication qu'ils peuvent utiliser, en prenant en compte les contraintes naturelles, humaines et économiques, voire stratégiques ».
Es gibt einen Eintrag dazu im «GLOSSAIRE MULTILINGUE DE LA GESTION DU RISQUE pour usagers francophones», aber dieser ist keine wörtliche Übersetzung, sondern einfach eine dt. Definition von Landschaftsplanung, die m.E. nicht wirklich dem franz. Wortlaut entspricht.
Hier also mein Versuch:
Raumplanung wird definiert als Praxis, mit der für Menschen und ihre Tätigkeiten bestimmte Bereiche ebenso wie Einrichtungen und Kommunikationsmittel, die von ihnen genutzt werden können, unter Berücksichtigung der natürlichen, menschlichen, ökonomischen und strategischen Zwänge auf vorauschauende Weise innerhalb des Territoriums eines Landes geplant werden.
Was meinen meine Kolleginnen und Kollegen dazu? Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | l'action et la pratique de disposer avec ordre = die/das praxisorientierte Anordnung/Anordnen | Michael Confais (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
l'action et la pratique de disposer avec ordre = die/das praxisorientierte Anordnung/Anordnen
Hallo ibz,
ich finde Ihren Satz sehr schön, nur glaube ich, das der französische Satz auf dieses Skelett reduzierbar ist:
"l'action et la pratique de disposer avec ordre [...] les hommes et leurs activités, les équipements et les moyens de communication"
Also "disposer qc." ist hier transitiv, "etwas anordnen":
"disposer les hommes et leurs activités, etc." =
"das Anordnen von Menschen und deren Tätigkeiten, usw."
Die von Ihnen vorgeschlagene passive Konstruktion mit "geplant werden", ganz zum Schluss, und ohne das transitive Verb "anordnen" (oder auch "organisieren/gestalten"), passt, glaube ich, irgendwie nicht ganz. Aber sonst ist Ihr Satz natürlich sehr schön! :)
"Praxisorientiert", von giselavigy, ist hier wirklich die beste Lösung! Nur ist es schwierig, nach "praxisorientiertes Vorgehen" noch ein weiteres Verb ("anordnen") hineinzubauen, was dann den Satz eventuell sehr umständlich machen würde.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-26 10:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
"L'action et la pratique" kann man wohl nicht unelegant mit "die Aktion/Anwendung und Praxis" übersetzen, und wäre wörtlich auf Deutsch am ehesten "die angewandte Praxis/praktische Anwendung". Nur wäre hier die Genitivkonstruktion "die praktische Anwendung/angewandte Praxis des Anordnens/der Anordnung von..." wirklich sehr schwerfällig!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-26 11:24:34 GMT)
--------------------------------------------------
Man könnte "avec ordre" noch mit "strukturiert" ergänzen, wobei das Konzept "ordre" ja in der Handlung des "Anordnens" schon enthalten ist. "Anordnung" versteht sich demnach ohnehin als "strukturierte Anordnung", aber man könnte es natürlich trotzdem hinzufügen.
"l'action et la pratique de disposer avec ordre" =
"die/das praxisorientierte, strukturierte Anordnung/Anordnen"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe, vor allem auch in der Diskussion!"
Discussion
Raumplanung wird definiert als praxisorientiertes Vorgehen, mit dem Menschen und ihre Tätigkeiten ebenso wie potenziell von ihnen genutzte Einrichtungen und Kommunikationsmittel unter Berücksichtigung der natürlichen, menschlichen, ökonomischen und strategischen Zwänge auf vorauschauende Weise innerhalb des Territoriums eines Landes angeordnet werden.
Findest du das nun verständlicher?
Das klingt schon etwas komplex:
"praxisorientiertes Vorgehen, mit dem für Menschen [...] bestimmte Bereiche [...], die von ihnen genutzt werden können, [...] angeordnet werden."
Aber Ihr Satz ist natürlich grammatikalisch korrekt, und man kann ihn so absolut stehen lassen! :)
Raumplanung wird definiert als praxisorientiertes Vorgehen, mit dem für Menschen und ihre Tätigkeiten bestimmte Bereiche ebenso wie Einrichtungen und Kommunikationsmittel, die von ihnen genutzt werden können, unter Berücksichtigung der natürlichen, menschlichen, ökonomischen und strategischen Zwänge auf vorauschauende Weise innerhalb des Territoriums eines Landes angeordnet werden.
Das klingt für jetzt logisch und verständlich. Was meint ihr?