This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 23, 2016 09:55
7 yrs ago
1 viewer *
French term

Fees à

French to German Bus/Financial Management Umstrukturierung
Gesamtkontext: PPT-Präsentation bzgl. geplanter Umstrukturierungsmaßnahmen
vermutetes Publikum: Konzernleitung/obere Führungsetage/Vorstand/Investoren

Spezifischer Kontext: Diagramm, das ich hier versuche zu beschreiben:

Ausgangselement, oben, mittig:

XYZ = Logo/Name der Hotelgruppe, die eine Reihe ihrer Hotels, die unter anderem Markennamen laufen, ausgliedern will, um eine eigene/gesonderte rechtliche Struktur zu schaffen

Davon ausgehend, wie bei einem Stammbaum, zwei Verzweigungen: je eine nach links (zu Element ABC) und eine nach rechts (zu Element DEF), beschrieben wie folgt:

ABC
FRANCHISEUR & OPÉRATEUR HÔTELIER
(Anzahl) HÔTELS FRANCHISÉS ET MANAGÉS
LOCATION VARIABLE SUR EBIDA
DISTRIBUER & GÉRER LES MARQUES, DISTRIBUTION & SERVICES
Zusatzbeschreibung durch separat dargestelltes Element: Propriétaires tiers (franchisés, …)

DEF
PROPRIÉTAIRE & INVESTISSEUR HÔTELIER
(Anzahl) HÔTELS EN PROPRE & EN LOCATION
INVESTIR & RESTRUCTURER
MAINTENANCE & RÉNOVATION
Zusatzbeschreibung durch separat dargestelltes Element: Investisseurs institutionnels long-terme

In der Mitte zwischen ABC und DEF ist ein Kreis dargestellt, der durch entsprechende Pfeile einen KreisLAUF symbolisiert

***FEES À (XYZ)*** steht rechts oben an diesem Kreis => links unten steht "CONTRAT DE MANAGEMENT (ca. 40 ANS)"

Finde "Fees" leider ausschließlich im Kontext von Märchen/Feen...

Danke für jede Hilfe :-)
Proposed translations (German)
3 Vergütung/Honorar

Discussion

Ulrike MacKay (asker) Nov 26, 2016:
Danke an alle! :-) Musste am 24.11.16 abschließen und habe den Begriff - mit eurer Rückversicherung - dann doch als Anglizismus aufgefasst. Tue mir nur immer ein bisschen schwer, im Französischen an Anglizismen zu glauben - angesichts von "ordinateur", "lien" oder "numérisation"... ;-)
Ulrike MacKay (asker) Nov 23, 2016:
@ Andrea Oh ja, das wäre es wohl! ;-D
Andrea Halbritter Nov 23, 2016:
Ich dachte ganz einfach an "fait", aber das wäre dann schon ein "Hammerfehler".
Ulrike MacKay (asker) Nov 23, 2016:
Na ja, passen würde es schon irgendwie... ... denn XYZ macht das alles ja bestimmt nicht umsonst (soll nach Öffnung gegenüber Fremdinvestoren die Aufsicht über das Management aller DEF-Hotels führen). Also gut, ich lass die Frage mal offen bis ich mit der kompletten Übersetzung fertig bin, vielleicht kommt ja noch ein Hinweis - ansonsten gehe ich davon aus, dass man sich tatsächlich mal des Englischen bedient hat. ;-) DANKE euch beiden!
Steffen Walter Nov 23, 2016:
Das war auch ... ... meine erste Idee (im Sinne von Gebühren/Honoraren für bestimmte Leistungen). Anglizismen greifen ja auch im französischen "Business Speak" mehr und mehr Raum - siehe auch "CONTRAT DE MANAGEMENT" (statt "... gestion") :-)
Ulrike MacKay (asker) Nov 23, 2016:
Ist das... ... was auch mir die ganze Zeit im Kopf herumspukt, aber mir leuchtet nicht ein, warum dafür auf einmal der englische Terminus verwendet werden sollte... :-( Trotzdem danke, Jutta, schön zu sehen, dass dieser Gedanke auch anderen kommt. ;-)
Jutta Deichselberger Nov 23, 2016:
Englisch fee?? Hab leider gerade keine Zeit, mich damit intensiver zu beschäftigen. Aber mir ist das engl. Wort "fee" spontan in den Sinn gekommen. Könnten damit Gebühren, Abgaben, o.ä. gemeint sein?

Proposed translations

2 days 12 hrs

Vergütung/Honorar

Meiner Meinung nach handelt es sich um den englischen Begriff "fee", im Sinne von Vergütung/Honorar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search