This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 8, 2015 08:04
9 yrs ago
French term
distribution quantitative des données
French to German
Social Sciences
Mathematics & Statistics
Validierung von Bildungsleistungen
Aus einem Bericht über die Verfahren im Bereich der Validierung von Bildungsleistungen. Die Autoren kommen zum folgenden Schluss:
Nous avons vu que *la distribution quantitative des données* [...] est actuellement encore difficile à constituer, en raison du bas niveau de systématisation du recueil d’informations auprès des différentes instances concernées. De ce fait, la synthèse des informations récoltées lors de cette étude garde un caractère descriptif général et ne peut pas prétendre à l’exhaustivité.
Wäre es falsch, hier von «quantitative Auswertung» zu sprechen? Hier meine provisorische Lösung:
Wir haben gesehen, dass eine quantitative Auswertung der Daten [...] zum heutigen Zeitpunkt noch schwierig ist, da die Daten bei den verschiedenen betroffenen Instanzen zu wenig systematisch erhoben werden. Aus diesem Grund entspricht die Übersicht über die im Rahmen dieser Studie der gesammelten Daten einer allgemeine Beschreibung und ist nicht abschliessend.
Danke für eure Kommentare!
Nous avons vu que *la distribution quantitative des données* [...] est actuellement encore difficile à constituer, en raison du bas niveau de systématisation du recueil d’informations auprès des différentes instances concernées. De ce fait, la synthèse des informations récoltées lors de cette étude garde un caractère descriptif général et ne peut pas prétendre à l’exhaustivité.
Wäre es falsch, hier von «quantitative Auswertung» zu sprechen? Hier meine provisorische Lösung:
Wir haben gesehen, dass eine quantitative Auswertung der Daten [...] zum heutigen Zeitpunkt noch schwierig ist, da die Daten bei den verschiedenen betroffenen Instanzen zu wenig systematisch erhoben werden. Aus diesem Grund entspricht die Übersicht über die im Rahmen dieser Studie der gesammelten Daten einer allgemeine Beschreibung und ist nicht abschliessend.
Danke für eure Kommentare!
Proposed translations
(German)
1 | die Anteile .... | Werner Walther |
Proposed translations
23 hrs
die Anteile ....
Das ist gemeint, wenn es auch nicht eine 1:1-Übersetzung darstellt:
Die Anteile der einzelnen Merkmalsausprägungen können derzeit nicht eindeutig festgestellt werden, ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2015-03-09 07:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
Logisch hinkt der Satz nämlich, denn ...
... eine distribution quantitative des données kann IMMER errechnet werden, nur die 'données' sind eben schlecht, unzureichend oder nicht zueinander passend (nicht kompatibel).
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2015-03-09 07:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
In anderen Worten: in diesem Beitrag wird die Trennungslinie zwischen beschreibender Statistik (les données) und schließender Statistik (wenn von 100 Bürgern 50 'rot' und 50 'schwarz' wählen, dann erwarten wir bei 50 Mio Bürgern folgendes Ergebnis: ..) nicht beachtet.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2015-03-09 08:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
Je mehr ich mich damit beschäftige, desto mehr bin ich überzeugt, dass Merkmalsausprägung hier die richtige Übersetzung ist. Die 'Daten' sind die Zählung der Merkmalsausprägungen, als nächste Stufe werden die Daten interpretiert. Aber die Autoren beklagen sich ja, dass sie noch nicht einmal die quantitative Verteilung (=die Anteile) der Daten (aber hier Messdaten = Merkmalsausprägungen) feststellen könnten.
Die Anteile der einzelnen Merkmalsausprägungen können derzeit nicht eindeutig festgestellt werden, ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2015-03-09 07:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
Logisch hinkt der Satz nämlich, denn ...
... eine distribution quantitative des données kann IMMER errechnet werden, nur die 'données' sind eben schlecht, unzureichend oder nicht zueinander passend (nicht kompatibel).
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2015-03-09 07:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
In anderen Worten: in diesem Beitrag wird die Trennungslinie zwischen beschreibender Statistik (les données) und schließender Statistik (wenn von 100 Bürgern 50 'rot' und 50 'schwarz' wählen, dann erwarten wir bei 50 Mio Bürgern folgendes Ergebnis: ..) nicht beachtet.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2015-03-09 08:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
Je mehr ich mich damit beschäftige, desto mehr bin ich überzeugt, dass Merkmalsausprägung hier die richtige Übersetzung ist. Die 'Daten' sind die Zählung der Merkmalsausprägungen, als nächste Stufe werden die Daten interpretiert. Aber die Autoren beklagen sich ja, dass sie noch nicht einmal die quantitative Verteilung (=die Anteile) der Daten (aber hier Messdaten = Merkmalsausprägungen) feststellen könnten.
Discussion
"quantitative Verteilung"
"quantitative Einteilung"
http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?query=dist...
http://de.wikipedia.org/wiki/Klasseneinteilung_(Statistik)
__________
Ils ont recueilli des données correspondant à une population mais en ignorent la répartition (distribution) par classe d'âge, par exemple, ou par profession.