Glossary entry

French term or phrase:

bague Toi et Moi

German translation:

Toi-et-Moi-Ring

Added to glossary by Konrad Schultz
Sep 25, 2012 17:32
11 yrs ago
French term

bague Toi et Moi

French to German Marketing Mining & Minerals / Gems Jewellery
Es geht um eine Schmuckbeschreibung. Das ist so eine Art mehr oder weniger geschlungener Ring mit 2 Schmucksteinen. Es kann, muss aber kein Freundschaftsring (Verlobungsring) sein, muss aber nicht. Im Französischen scheint der Begriff ziemlich geläufig (z. B. http://gemme.ca/glossaire_bijouterie#T). Habe "Du und Ich-Ringe" gefunden, aber nur auf offensichtlich übersetzten Seiten. Wer hat eine Idee? Vielen Dank!
Change log

Sep 25, 2012 18:03: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Sep 28, 2012 07:39: Konrad Schultz Created KOG entry

Discussion

Katja Schotzki-Lamole (asker) Sep 28, 2012:
Vielen Dank nochmal an alle für Eure Hilfe! Tut mir leid, Christiane, ich kann leider nur für eine Antwort Punkte verteilen, sonst hättest Du auch welche bekommen. Nächstes Mal vielleicht ;)
Sabine Ide Sep 26, 2012:
Man findet... relativ viele solche Ringe, wenn man nach "Radiance Ring" gockelt. Aber ob es das genau ist???
Katja Schotzki-Lamole (asker) Sep 25, 2012:
Halle belitrix, hallo Christiane! Vielen Dank für Eure Vorschläge. Also, das habe ich wohl nicht ganz richtig beschrieben. So ein Ring KANN als Partner- Freunschafts- Etc.-Ring durchgehen. Es geht aber hier wohl eher um die Art der Ringfassung, also geschlungen und mit 2 Steinen. Das ist in den frz. Definitionen immer ausschlaggebend. Komme aber einfach nicht weiter damit...
belitrix Sep 25, 2012:
Das sind Freundschaftsringe Ich selbst habe damit noch nie zu tun gehabt, aber das scheinen Leute schon wichtig finden.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Freundschaftsringe

So kenne ich das aus meiner Jugend, und scheint noch heute verwendet zu werden.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2012-09-26 07:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem Hinweis der Fragestellerin finde ich nur Nicht-Übersetzungen
http://www.yatego.com/fleur-de-lys/p,4fb90b22ca0c4,4f6304eea...
http://de.dawanda.com/product/246662-Toi-et-Moi---Ring-mit-C...
http://www.edelight.de/i/toi-et-moi-ring-mit-cabochon-blauen...
so auch im Englischen
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : war auch meine erste Idee
11 hrs
merci, Johannes
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, vor allem für die "Nicht-Übersetztung", da kann ich was draus machen :)"
+1
10 mins

Partnerringe

Das würde ich jetzt spontan sagen, wenn es kein Trauring, Verlobungsring oder Freundschaftsring sein soll.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-09-25 18:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte auch die Originalbezeichnung stehen lassen: Ring "toi et moi".
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Und wenn das wirklich nicht geht: "You and me" (Englisch muss im Marketing doch sein)!
16 mins
neutral Geneviève von Levetzow : Es ist aber kein Partnerring, es geht um die Schmuckbeschreibung
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search