Glossary entry

French term or phrase:

délitement

German translation:

Zerfall

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Apr 4, 2012 17:20
12 yrs ago
French term

délitement

French to German Science Nutrition Ergänzungsfuttermittel für Milchkühe
Le bolus HCN libère du calcium en parallèle du bolus HCE. Son ***délitement*** en milieu ruminal dure plus de 6 heures. L’association des deux bolus permet donc un apport progressif en calcium sur plusieurs heures

....
Les compositions HSE et HSN produisent des temps de ***délitement*** différents pour une absorption progressive.

Der HCE-Bolus setzt also sofort Calcium frei, der HCN-Bolus dagegen retardiert.


Wollte der Autor hier mit "délitement" nur die Wiederholung von "libérer" vermeiden??
Oder sollte ich délitement mit "Auflösen" übersetzen? Ist aber doch an und für sich das Gleiche, oder...??

Danke schön!
Proposed translations (German)
3 Zerfall
2 Abbau

Discussion

Jutta Deichselberger (asker) Apr 6, 2012:
Zerfall!! Hallo allerseits!!

Habe mich nun für Zerfall - und damit gegen die Meinung des Apothekers... - entschieden und die Übersetzung abgeschickt! Danke schön für Eure Hilfe! Laurent, magst du's nicht einstellen?? Du warst der Erste, der für Zerfall plädiert hat, und ich fände es wirklich schön, wenn der Begriff im Glossar landen würde...

Frohe Ostern allerseits!!!
je plussoie aussi.
Bolus HCN ? Ouille ! Un seul suffit pour toute la vie ( http://de.wikipedia.org/wiki/Cyanwasserstoff )!
laurgi Apr 5, 2012:
je plussoie le coupage de cheveux en quatre de la Schtroumpfette
Jutta Deichselberger (asker) Apr 5, 2012:
Ich habe selbst zu wenig Kontext... ...aber mein Mann meint, dass sich in diesen Boli wahrscheinlich Kügelchen befinden, die mit einer Wachsschicht o.ä. umhüllt sind. Und diese Schicht muss sich erst mal zersetzen oder zerfallen oder sonst was, ehe der Wirkstoff als solches freigesetzt wird. Aber wahrscheinlich liest der Anwender ganz locker über all das hinweg, was von uns hier rauf- und runterdiskutiert wird!!!
Schtroumpf Apr 5, 2012:
Haarspalterei Als Übersetzer würde ich trotzdem den Zerfall der Kollegen vorziehen (verzeiht, nicht ihr sollt zerfallen, sondern das Futter im Magen vom Vieh natürlich!). Aus genau dem Grund, den Laurgi schon angibt: déliter ist mechanisch, wohingegen Abbau und Freisetzung (glaub ich doch) bereits Chemie sind.
Ergo muss das Zeugs erst zerfallen (auflösen ginge sicher auch), bevor es Calcium freisetzt.
Jutta Deichselberger (asker) Apr 4, 2012:
Danke schön an alle!! Habe soeben mit meinem Apotheker-Gatten telefoniert (der heute nicht da ist, sonst hätte ich die Frage wahrscheinlich gar nicht einstellen müssen...), und der meint, Abbau wäre okay, obwohl seiner Meinung nach Freisetzung eher dem entspricht, was da letztendlich geschieht. Jetzt muss ich mir nur noch überlegen, ob ich das nun frei übersetze oder mich lieber an den Ausgangstext halte...
Gute Nacht allerseits!!:-))
laurgi Apr 4, 2012:
warum nicht Zerfall oder auch Zerfallen? Das sagt man auch für Tabletten, denken ich.
laurgi Apr 4, 2012:
avec VJC il y a une notion "mécanique" dans délitement qu'il n'y a pas dans "libère"
délitement = désagrégation (pharmacologie, en anglais disintegration, Zersetzung ?).
Le comprimé se décompose, se délite, se désagrège progressivement, un peu comme une dragée ou un bonbon que l'on suce. Chaque "couche" libère un peu de calcium.

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

Zerfall

ou : Zerfallen (peut-être plus pertinent pour l'aspect processuel)

"Weitere Möglichkeiten bestehen darin die Zerfallseigenschaften von Tabletten unter bestimmten Bedingungen zu untersuchen. Dabei wird die Tablette in einer Lösung über eine gewisse Zeit mit einer definierten Kraft belastet und das Zerfallen der Tablette über den Weg aufgezeichnet."


Lauter Komposita im zweiten Link: Zerfallsmittel, Zerfallszeit, sogar Zerfallswikung...

Und nun möge Euch Osterhasi [http://www.youtube.com/watch?v=bGwOCFMl_Hk] mit reichlich Schoko-Junk-Oster-Naschzeugs beschenken, und lasst es Euch auf der Zunge zerfallen :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfekt - danke:-)"
22 mins

Abbau

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search