Feb 4, 2009 16:17
15 yrs ago
French term

grille percée de trous fins

French to German Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing Herstellung der Faserstoffsuspension
Es geht um ein Sieb einer Filtrations- bzw. Sortiereinrichtung: "'un appareil de filtration du type poire de vidange, à l'intérieur duquel est disposée * une grille percée de trous fins*"
Ich denke, es ist ein Feinsieb, aber ist es nun ein Lochsieb oder ein Schlitzsieb oder etwas ganz anderes?

Discussion

Heike Scheminski (asker) Feb 5, 2009:
Ich denke, ich werde das „Grobsieb“ stehenlassen und den Auftraggeber auf die Problematik hinweisen. Neben dem „grille percée de trous fins“ gibt es nämlich auch noch ein „grille percée de trous grossiers“ und das als „Groblochsieb“ zu bezeichnen, scheint mir doch etwas zu gewagt.
Wie immer die Form der Öffnungen auch sein mag, ob es sich nun um runde Löcher oder um Schlitze handelt, das Teil dient zum Sieben bzw. Sortieren… Es könnte auch genau so wie die „Lochroste mit runden Löchern“ aussehen, muss es aber nicht…und genau darin liegt mein Problem.
Andererseits nützt es mir ungemein, einen Nachweis für Lochroste mit runden Löchern zu haben (Herzlichen Dank dafür!), denn als Thüringer denkt mein bei „Rost“ wohl zwangsläufig an den Bratwurstrost in seiner traditionellen Form!
Konrad Schultz Feb 5, 2009:
Lochroste mit runden Löchern gibt es durchaus (wenn auch nicht unbedingt zum Grillen) http://www.birco.de/birco/Abdeckungen.4100.0.html
Rolf Kern Feb 5, 2009:
Deine Überlegungen stimmen, aber eben, wie schon gesagt vermute ich, dass der Autor "grille" geschrieben hat, aber "tamis" meint. Ähnliches kommt doch oft vor in den uns zur Übersetzung gegebenen Texten. Man darf nie als bare Münze nehmen, was die Leute schreiben. Ein schwieriges Problem.
Heike Scheminski (asker) Feb 5, 2009:
weitere Informationen im Text An einer weiteren Stelle des mir vorliegenden Textes wird das gleiche Teil als "grille de tamisage" bezeichnet, nur wird dann von eim "diamètre de trous de la grille" gesprochen. Selbst wenn ich "diamètre de trous" im Deutschen mit "Lochweite" wiedergeben, bleiben Zweifel, denn ein Rost ist für mich (siehe auch Wahrig) ein "Gitter aus mehreren nebeneinanderliegenden Stäben" (oder in einer Platte sind Langlöcher ausgearbeitet - das könnte in etwa einem Schlitzsieb entsprechen), während ein "trou percé" wohl rund ist....

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

Feinlochsieb

Konnte gemeint sein, siehe http://www.wikipatents.com/de/2701334.html
Aber ein Sieb ist normalerweise ein "tamis" und nicht ein "grille".

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-02-04 16:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Wahrscheinlich hjat der autor in di falsche Schublade gegriffen. Siehe z.B. "tamis à trous fins" in http://www.orientale.fr/article_10236_new.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2009-02-05 08:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nun aber gibt es in einem anderen Zusammenhang auch Feinlochgitter. Siehe http://www.tekadoor.de/Komponenten
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Das tröstet mich ja sehr, dass du die Grille auch unangebracht findest :-) Würde ...sieb oder ggf. auch ...rost nehmen.
17 mins
Vielen Dank. "Feinlochrost" habe ich jedoch nirgends gefunden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank, insbesondere für die zusätzlichen Informationen!"
17 hrs

fein perforiertes Gitter

man kann durchaus nahe am Original bleiben; fein perforierte Gitter können sogar Schlitze ersetzen ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search