This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 8, 2010 18:12
13 yrs ago
French term

[dans ce double courant d’échange] la sensualité passe

French to German Marketing Poetry & Literature
Kontext: Werdegang eines Modeschöpfers (Schwerpunkt Leder)

Qui mieux que notre peau, peut dévoiler ou cacher qui nous sommes ? La peau, ce chiasme entre le vécu et l’apparence.
C’est dans ce double courant d’échange que **la sensualité passe**. Ainsi qu’un air de liberté.

Hier bereitet mir "passer" in seiner kontextuellen Vieldeutigkeit Kopfzerbrechen. Bin dankbar für kreative Vorschläge, die die Wortspielereien des Originals aufnehmen.

Discussion

opolt Jul 9, 2010:
Sensualité Ich wollte nur ein wenig wegkommen von der Originalformulierung. Ist schon klar, dass man für "Empfindungen" eigentlich ein anderes Wort benutzt. Aber so weit entfernt ist es auch wieder nicht, auch etymologisch ("sensations").

Für mich ist das schon im Orig. alles ein wenig zu dick aufgetragen und läuft Gefahr, ein wenig ins Lächerliche abzugleiten, zumal nach der Übersetzg. ins Deutsche. Außerdem wird ja dadurch "peau" zu "Leder", was wirklich ganz andere, z.T. sogar gegenteilige Assoziationen hervorruft und auch ein klein wenig euphemistisch ist (in dem Sinne, dass es, oberflächlich gesehen, die Herkunft des Materials verschleiert).
Helga Lemiere Jul 9, 2010:
Hallo Anja, Leder, ist doch eben wie eine zweite Haut, und hat für mich schon sehr viel mit Sinnlichkeit zu tun. Hier wird meiner Meinung nach die Sinnlichkeit ausgedrückt, die von diesem Wechselspiel 'vecu und apparence' herrührt.
Anja C. (asker) Jul 8, 2010:
@opolt Danke für Deinen Vorschlag zu später Stunde :-); ich denke allerdings, dass hier die "sensualité" im eigentlichen Wortsinn – und nicht "Empfindungen" – gemeint ist. Später im Text heisst es: Le cuir véhicule ce côté sensuel, à la fois provocateur et intimiste, il appelle le regard de l’autre [...].
opolt Jul 8, 2010:
Nur so ein Vorschlag Ich glaube, man muss schon sehr umformulieren. Hier eine Idee, wie der gesamte Satz ("C'est dans ...") aussehen könnte:

"Wo [sich] die Empfindungen [wie in einem doppelten Strom] begegnen/aufeinandertreffen, wenn sie eingehen in uns und [gleichzeitig] aus uns hin-/heraustreten[, wie in einem doppelten Strom]."

Vieles hier ist eher eine Frage des Rhythmus.
Anja C. (asker) Jul 8, 2010:
Hallo Giselle Ja, ich habe auch an sowas wie "im Spannungsfeld dieses Dialogs" gedacht, nachdem ich mich von Fachbegriff des "doppelten Austauschstroms" entfernt hatte ;-). Ist noch Zeit zum Nachdenken übers Wochenende.
Giselle Chaumien Jul 8, 2010:
Hallo Anja für sensualité passe fällt mir (noch) nichts ein, aber für double courant d'échange fiel mir spontan "dialogue" ein...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search