This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 8, 2010 18:12
13 yrs ago
French term
[dans ce double courant d’échange] la sensualité passe
French to German
Marketing
Poetry & Literature
Kontext: Werdegang eines Modeschöpfers (Schwerpunkt Leder)
Qui mieux que notre peau, peut dévoiler ou cacher qui nous sommes ? La peau, ce chiasme entre le vécu et l’apparence.
C’est dans ce double courant d’échange que **la sensualité passe**. Ainsi qu’un air de liberté.
Hier bereitet mir "passer" in seiner kontextuellen Vieldeutigkeit Kopfzerbrechen. Bin dankbar für kreative Vorschläge, die die Wortspielereien des Originals aufnehmen.
Qui mieux que notre peau, peut dévoiler ou cacher qui nous sommes ? La peau, ce chiasme entre le vécu et l’apparence.
C’est dans ce double courant d’échange que **la sensualité passe**. Ainsi qu’un air de liberté.
Hier bereitet mir "passer" in seiner kontextuellen Vieldeutigkeit Kopfzerbrechen. Bin dankbar für kreative Vorschläge, die die Wortspielereien des Originals aufnehmen.
Discussion
Für mich ist das schon im Orig. alles ein wenig zu dick aufgetragen und läuft Gefahr, ein wenig ins Lächerliche abzugleiten, zumal nach der Übersetzg. ins Deutsche. Außerdem wird ja dadurch "peau" zu "Leder", was wirklich ganz andere, z.T. sogar gegenteilige Assoziationen hervorruft und auch ein klein wenig euphemistisch ist (in dem Sinne, dass es, oberflächlich gesehen, die Herkunft des Materials verschleiert).
"Wo [sich] die Empfindungen [wie in einem doppelten Strom] begegnen/aufeinandertreffen, wenn sie eingehen in uns und [gleichzeitig] aus uns hin-/heraustreten[, wie in einem doppelten Strom]."
Vieles hier ist eher eine Frage des Rhythmus.