Glossary entry

French term or phrase:

mouiller le maillot

Greek translation:

ιδρώνω / "ματώνω" για τη φανέλα // δίνω τον καλύτερό μου εαυτό

Added to glossary by Sokratis VAVILIS
Nov 16, 2009 03:17
14 yrs ago
1 viewer *
French term

mouiller le maillot

French to Greek Other Sports / Fitness / Recreation football
Cette expression on l’entend surtout dans des périodes d’actualité sportive, et son sens n’est pas difficile à comprendre : le maillot est la chemise des sportifs, on en parle en particulier pour les footballeurs ou les joueurs de tennis. Quand est-ce qu’on le mouille ? Quand on transpire, bien sûr! Et quand est-ce qu’on transpire ? Quand on se donne du mal, quand on n’économise pas son énergie, ses mouvements, quand on donne tout ce qu’on peut et que la température monte. On a trop chaud, la sueur ruisselle, et le maillot est tout trempé !

Alors, bien sûr, on peut transpirer pour d’autres raisons : par énervement par exemple, si on sent que le match vous échappe. Mais la plupart du temps, si on prononce cette expression, c’est qu’on pense que le sportif jette toutes ses forces dans la bataille.

Mais cette formule est à la mode depuis quelque temps, oh, d’ailleurs pas si longtemps ! On peut l’employer quand on n’est pas sûr du résultat d’un match à venir : si telle équipe veut gagner, les joueurs devront mouiller le maillot.

Et on l’entend de plus en plus dans des situations différentes : si tel homme politique veut être élu, il faudra vraiment qu’il mouille le maillot, c’est-à-dire qu’il se donne du mal, qu’il travaille dur, pour convaincre ses électeurs de voter pour lui. Et ça, c’est bien la preuve que l’image est entrée dans la langue courante : elle quitte son domaine, elle quitte le terrain de sport, pour s’appliquer par exemple à la politique
http://www.rfi.fr/lffr/articles/102/article_2410.asp

Εκτός από το φτύνω αίμα, υπάρχει κάποια άλλη ελληνική έκφραση που να αποδίδει το νόημα;
ΕΕΤΠ,
Σ
Change log

Nov 27, 2009 08:16: Sokratis VAVILIS Created KOG entry

Discussion

Ioanna Orfanoudaki Nov 19, 2009:
το λιθαράκι μου... οι εκφράσεις που προτείνονται για τη φανέλα ακούγονται πολύ σωστές, αλλά έχω την εντύπωση ότι αποδίδουν περισσότερο την έννοια του "πασχίζω για κάποια ιδανικά", ενώ η γαλλική έκφραση αναφέρεται κυρίως στη γενικότερη προσπάθεια που καταβάλλει κάποιος, ότι κάποιος δε διστάζει να τα δώσει όλα όταν χρειάζεται...
Sokratis VAVILIS (asker) Nov 16, 2009:
Ποδόσφαιρο.... Συγνώμη για το μπέρδεμα. Έχω ορίσει το ποδόσφαιρο ως εξειδικευμένο τομέα, αλλά μάλλον ο ορισμός που βρήκα προκαλεί σύγχηση. Το κείμενο πραγματεύεται το κύπελο Ουέφα, οπότε ψάχνω μια αντίστοιχη ποδοσφαιρική έκφραση. Νομίζω θα παίξω με τον "εαυτό". Και εμένα δεν μούρχεται κάτι άλλο προς το παρόν:-).
Ioanna Orfanoudaki Nov 16, 2009:
Ερώτηση Σωκράτη, ψάχνεις για όρο συγκεκριμένα για ποδοσφαιρόπιατσα ή και για άλλους τομείς της καθημερινής ζωής; Βλέπω ότι η ερώτησή σου αναφέρεται σε "Αθλήματα/Φυσική κατάσταση/ποδόσφαιρο", ωστόσο ο ορισμός που παραθέτεις σχετίζεται και με πολιτική, κλπ... Αν είναι και για τα δύο, δε μου'ρχεται κάτι άλλο προς το παρόν, αν είναι κυρίως για ποδόσφαιρο, ίσως να μπορείς να πεις "ξεπέρασε τον εαυτό του" (http://www.sport24.gr/html/ent/196/ent.318196.asp), "τα έδωσε όλα" (http://www.forthnet.gr/templates/newsPosting.aspx?p=174928), αλλά πάλι το ποδόσφαιρο δεν είναι ο τομέας μου...
Sokratis VAVILIS (asker) Nov 16, 2009:
Εκ του Αγγλικού.... to give one's best (in sports. un maillot = a shirt or jersey)
Αναρωτιέμαι αν υπάρχει κάτι πιο πιασάρικο που λέγεται στην ποδοσφαιρόπιατσα:)
Ioanna Orfanoudaki Nov 16, 2009:
αν και... το "βάζω τα δυνατά μου" αποδίδει το τελικό νόημα της έκφρασης, ωστόσο το "δίνω τον καλύτερό μου εαυτό" είναι, πιστεύω, ο αρμόζων όρος σε τομείς "επιδόσεων", όπως πχ. ο αθλητισμός. Εναλλακτικά, θα μπορούσες να πεις "τα δίνω όλα", αλλά θα ήταν πολύ πεζό...
Sokratis VAVILIS (asker) Nov 16, 2009:
συμφραζόμενα πρόκειται για απόσπασμα από άρθρο που έχει σχέση με το Τσάμπιονς Λιγκ.

Μια εξίσου καλή απόδοση είναι το "δίνω τον καλύτερό μου εαυτό".....

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

ιδρώνω για τη φανέλα

Έχει αρκετές ανευρέσεις ο γούγλης http://www.google.com/search?hl=el&rls=com.microsoft:el:IE-C...

Λέμε "ίδρωσα" μέχρι να τα καταφέρω, από αγωνία για κάτι κλπ...
Ελπίζω να βοηθήσει ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Λάικς ζατ:-)). Ευχαριστώ πολύ."
3 hrs

βάζω τα δυνατά μου

Hedwige Zoglou est une auditrice fidèle : ce n’est pas la première fois qu’elle écrit ! Et elle me demande avec intérêt ce que veut dire « mouiller le maillot ».

Cette expression on l’entend surtout dans des périodes d’actualité sportive, et son sens n’est pas difficile à comprendre : le maillot est la chemise des sportifs, on en parle en particulier pour les footballeurs ou les joueurs de tennis. Quand est-ce qu’on le mouille ? Quand on transpire, bien sûr! Et quand est-ce qu’on transpire ? Quand on se donne du mal, quand on n’économise pas son énergie, ses mouvements, quand on donne tout ce qu’on peut et que la température monte. On a trop chaud, la sueur ruisselle, et le maillot est tout trempé !

Alors, bien sûr, on peut transpirer pour d’autres raisons : par énervement par exemple, si on sent que le match vous échappe. Mais la plupart du temps, si on prononce cette expression, c’est qu’on pense que le sportif jette toutes ses forces dans la bataille.

Mais cette formule est à la mode depuis quelque temps, oh, d’ailleurs pas si longtemps ! On peut l’employer quand on n’est pas sûr du résultat d’un match à venir : si telle équipe veut gagner, les joueurs devront mouiller le maillot.

Et on l’entend de plus en plus dans des situations différentes : si tel homme politique veut être élu, il faudra vraiment qu’il mouille le maillot, c’est-à-dire qu’il se donne du mal, qu’il travaille dur, pour convaincre ses électeurs de voter pour lui. Et ça, c’est bien la preuve que l’image est entrée dans la langue courante : elle quitte son domaine, elle quitte le terrain de sport, pour s’appliquer par exemple à la politique.


Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.
Yvan Amar

Article publié le 15/06/2008

Imprimer
Envoyer l'article

05/11/2009 :
STRUCTURALISME


04/11/2009 :
IDENTITÉ NATIONALE


03/11/2009 :
EN AMONT


01/11/2009 :
RATTRAPÉ PAR LA JUSTICE


31/10/2009 :
ANGOLAGATE

Tous les mots
Et aussi ...
Journal en français facile
Edition de 21:00
Fait du jour
Disparition de Claude Lévi-Strauss
Something went wrong...
15 hrs

ματώνω για τη φανέλα

Καλησπέρα!

Αν και δεν έχω και πολύ σχέση με το ποδόσφαιρο, σου προτείνω αυτή τη φράση που τη συνάντησα αρκετές φορές!

Ελπίζω να βοήθησα, καλό βράδυ!
Example sentence:

Γι' αυτό προσπαθώ να παίζω για την ομάδα και να ματώνω για τη φανέλα..

Θα συνεχίσω να ματώνω για την φανέλα αυτή, θέλω να με αγαπάει ο κόσμος γιατί είναι σημαντικό αυτό να το ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search