This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 28, 2018 13:11
5 yrs ago
French term

bords de ligne

French to Polish Other Business/Commerce (general) processus de production
Oto zdanie, gdzie występuje termin:
Nous avons aussi travaillé sur la préparation en bord de ligne pour que les différents composants soient disponibles et prêts à être assemblés au moment opportun, comme dans le secteur automobile.

A to definicja:
"Les bords de ligne sont l’interface entre la production et l’agent logistique en charge de l’approvisionnement des postes. "
https://wikilean.com/articles-juste-a-temps-bords-ligne/

Z góry bardzo dziękuję!
Proposed translations (Polish)
4 bufor zaopatrzeniowy

Discussion

Elzbieta Lubelska Nov 29, 2018:
Załadunek ciężarówki pojawił się w komentarzu, który został w międzyczasie usunięty. Natomiast znalazłam jeszcze taką stronę, która wydaje się być bardzo à propos:
http://trilogiq.pl/improve-your-workflow/
Używa się tu terminów takich jak "przestrzeń robocza" i "obszar pracy".
Może zatem zaopatrzenie obszaru pracy?
ewa lazaruk-démézet (asker) Nov 29, 2018:
a może w takim razie "bufor zaopatrzeniowy obszaru roboczego"?
ewa lazaruk-démézet (asker) Nov 29, 2018:
bufor zaopatrzeniowy - odnosi się do magazynów? Dzień dobry, dziękuję bardzo za propozycję, Panie Witoldzie. Bufor zaopatrzeniowy to ciekawy termin, niemniej jednak obawiam się, że może tutaj nie pasować, gdyż znalazłam artykuły, w których termin bufor regularnie używany jest w kontekście magazynów... Może spróbuję przeformułować, aby nie było wątpliwości, że chodzi o samą linię produkcyjno-montażową i na "obszar roboczy" wokół, jak słusznie zauważyła Elżbieta (nota bene, nie wspominałam nigdzie o załadunku ciężarówki ;))
Elzbieta Lubelska Nov 28, 2018:
Nie sądzę, by chodziło o załadunek ciężarówki - raczej chodzi o zaopatrzenie linii produkcyjnej. "Bords de ligne" to "zaplecze" stanowisk na linii produkcyjnej, w tym obszar, w którym składowane są części, które są potrzebne do pracy maszyn. Przytoczony fragment dotyczy ulepszenia łańcucha zaopatrzenia: "by potrzebne części składowe były dostępne i gotowe do złożenia we właściwym momencie" - te części składowane są właśnie w "bord de ligne". Nie wiem jednak, czy istnieje konkretny polski odpowiednik, przetłumaczyłabym jako "obszar roboczy".

Inna definicja:
http://www.cogite-reseau.com/glossaire/bords_de_ligne.html

Proposed translations

18 hrs

bufor zaopatrzeniowy

J'ai longtemps réfléchi au terme polonais qui rendrait le sens de "bord de ligne" et je pense que juste "bufor zaopatrzeniowy" le fait le mieux. L'idée de bord (fin, limite) est rendue par le mot "bufor".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search