This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 22, 2020 11:42
3 yrs ago
10 viewers *
French term

SUBROGER quelqu'un DANS qqch

French to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Dzień dobry,

Moją wątpliwość budzi zastosowanie czasownika SUBROGER w poniższym akapicie.
Wcześniej miałam do czynienia z jego znaczeniem jako "WSTĘPOWAĆ W CZYJEŚ PRAWA".
Tutaj nie bardzo mi to pasuje.

- Entendre et vouloir, sans réserve aucune, que leur engagement reste valable jusqu'au remboursement total et définitif du prêt consenti par le PRETEUR à l'EMPRUNTEUR et au parfait paiement de tous intérêts et accessoires qui y seront afférents; ceci, quand bien même le PRETEUR pour quelque cause que ce soit, ne pourrait pas les subroger dans tout ou partie des droits, actions, inscriptions, hypothèques ou autres garanties devant ou pouvant leur bénéficier en vertu du prêt ou de ses suites, ou de par la loi.

Dziękuję za wszelkie wskazówki :-)

Proposed translations

3 hrs

przejąć długi

1. subroger odnosi się do "intérêts et accessoires", czyli:
Le prêteur ne pourrait subroger les intérêts et accessoires dans tout ou partie des droits, actions, inscriptions, hypothèques ou autres garanties ...
2. w znaczeniu "przejąć długi"...
Something went wrong...
3 hrs

przejąć wierzytelności

lub przejąć wierzytelności
Note from asker:
Dziękuję za pomoc. Nie jestem przekonana, czy "subroger dans" mogłoby tutaj odnosić się do "interets et accessoires". On subroge qqn dans ses droits.... Udało mi się skontaktować z autorem tekstu i otrzymałam informację, że subroger odnosi się do "les" czyli osób podejmujących zobowiązanie. Z pozdrowieniami, P.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search