Glossary entry (derived from question below)
francês term or phrase:
les cheveux ont du mal à tomber
português translation:
não são eliminados
Added to glossary by
María Leonor Acevedo-Miranda
Jun 21, 2004 14:33
19 yrs ago
francês term
ont du mal
Non-PRO
francês para português
Outra
Cosméticos, beleza
none
un état pelliculaires est le premier probleme à traiter ......les cheveux mort ont du mal à tomber,.....
Estou a trabalhar há 9 horas e já misturo espanhol com frances etc
Estou a trabalhar há 9 horas e já misturo espanhol com frances etc
Proposed translations
(português)
4 +1 | não são eliminados | Ana Almeida |
5 +2 | caem com dificuldade/dificilmente | Leonardo MILANI |
3 +1 | têm dificuldades em ? | Magali de Vitry |
2 +1 | os cabelos mortos ficam fáceis de quebrar | Clauwolf |
Proposed translations
+1
49 minutos
Selected
não são eliminados
Isto é a minha interpretação do problema. "Caem dificilmente", "têm dificuldade em cair" são traduções literais e correctas. Mas em português soa-me pouco natural. O problema consiste aqui em que, não sendo eliminados os cabelos mortos, atrofiam o aparecimento de novos cabelos e a natural regeneração da cabeleira.
Porque é que anda a misturar francês com espanhol? São os clientes a aviar a seguir?
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-06-21 15:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
Talvez seja mais correcto:
são dificilmente eliminados
Porque é que anda a misturar francês com espanhol? São os clientes a aviar a seguir?
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-06-21 15:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
Talvez seja mais correcto:
são dificilmente eliminados
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Na mosca. OBRIGADA A TODOS que me fizeram ver a Luz (salvo seja...), gosto mais de ver o Estádio ALVALADE XXI... PORTUUUUUUUUUGAL já está nos 1/4!"
+2
5 minutos
caem com dificuldade/dificilmente
Leonor,
Melhor isso do que tentar resgatar uma expressão semelhante (do tipo "têm dificuldade a cair" que daria a impressão que os cabelos tem uma parte ativa na ação -eles tentam cair e não conseguem !)
Um abraço,
LEO
Melhor isso do que tentar resgatar uma expressão semelhante (do tipo "têm dificuldade a cair" que daria a impressão que os cabelos tem uma parte ativa na ação -eles tentam cair e não conseguem !)
Um abraço,
LEO
Peer comment(s):
agree |
Marsel de Souza
: "caem com dificuldade". "dificilmente" daria um sentido um pouco diferente. Salut!
2 minutos
|
Zzzzzalú !
|
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
: caem com dificuldade (desconheço o contexto e isso me soa meio estranho...mas enfim..)
20 minutos
|
Estranho para mim também Paulo ! (:^D) Um abraço
|
+1
5 minutos
têm dificuldades em ?
ou "caem com dificuldades" aguarde outros comentarios
Peer comment(s):
agree |
Marsel de Souza
: "caem com dificuldades" fica melhor. A outra sugestão traz o problema apontado pelo Leonardo Milani.
8 minutos
|
+1
6 minutos
os cabelos mortos ficam fáceis de quebrar
:)
Peer comment(s):
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
: parece que faz sentido....será?
20 minutos
|
pelo menos não está estranho
|
Discussion
Meti uma de Castelhano no meio, para fazer um favor a um cliente e ainda estou a pensar no meu idioma "paterno".... Mas � isso mesmo! Fez-se luz em Alvalade...