Jan 26, 2011 02:14
13 yrs ago
French term

habillage permanent

French to Russian Other Botany landscaping
Речь идет о ландшафтном дизайне.
- Le thème est basé sur un habillage permanent (fleurs suivant les saisons et feuillage permanent) permettant une structure et une certaine propreté à longueur d'année, ce jardin étant plus visuel que d'agrément.
Помогите, пожалуйста, подобрать эквивалент. Заранее спасибо!

Discussion

Olga Subbotina (asker) Jan 26, 2011:
Там просто ничего нет про уход, и все направлено на то, чтобы этого ухода был минимум.
Olga Subbotina (asker) Jan 26, 2011:
Я поняла, что цветы меняются в зависимости от времени года, а листва не опадает. То есть имеется в виду сезонное цветение.
Vassyl Trylis Jan 26, 2011:
Не забудьте, habillage - это не только... но и внешнее оформление, обрезка, подрезка и т. п.
Но, допустим, это и вправду вечнозеленое или всесезонное (permanent) одеяние. Как тогда понимать то, что следует в скобках?
Olga Subbotina (asker) Jan 26, 2011:
Елена, мне нравится ваш вариант. Думаю написать: "всесезонное растительное одеяние" (в скобках смысл будет разъяснен). Так что приглашаю вас оформить ответ.
Elena Robert Jan 26, 2011:
лиственное одеяние .
Elena Robert Jan 26, 2011:
О!!! Сад, одетый в листву
Elena Robert Jan 26, 2011:
Крутится на языке фраза: "в багрец и золото одетые леса"... "habillé au pied d'azaléa" - украшенная азалиями.
Olga Subbotina (asker) Jan 26, 2011:
"Всесезонное" мне нравится. Вот еще несколько примеров, разъясняющих смысл термина "habillage":
un arceau habillé de jasmin; pour diminuer la présence du muret..., j'ai habillé celui-ci de plantes vivaces; camélia majestueux au centre habillé au pied d'azaléa. Здесь каждый раз приходится переводить по-разному, единого аналога я не нашла.
Elena Robert Jan 26, 2011:
Или всесезонное декоративное убранство сада?
Elena Robert Jan 26, 2011:
Может: В основе - принцип непрерывности в убранстве сада?

Proposed translations

13 hrs
Selected

всесезонное растительное одеяние

,
Note from asker:
Спасибо большое!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

регулярный уход (обрезка, подсадка...)

Приведенный ниже пример, казалось бы, противоречит предложенному ответу. Такова особенность европейского слова permanent: оно и "постоянный" (неизменный), оно же и "постоянно/непрерывно/регулярно меняющийся", а вы, россияне, понимайте как хотите.
Так вот, мы понимаем так, что речь идет о садике, где периодически подсаживаются новые (соответственно сезону) цветы и производится обрезка/уборка всего пожелтевшего, усохшего, некрасивого.

Carlogo - Vehicule d'image
Un *habillage permanent*. Pour les informations qui ne changent pas (marque, produit...), possibilité de tenue sur plusieurs années. Un *habillage renouvelable* ...
www.carlogo.fr/Pro/societe.aspx
Note from asker:
Мне показалось, что имелся в виду сам принцип оформления - использование "вечнозеленых" растений, с неопадающей листвой.
Спасибо за участие! Извините, что дала мало контекста.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search