Jan 26, 2011 02:14
13 yrs ago
French term
habillage permanent
French to Russian
Other
Botany
landscaping
Речь идет о ландшафтном дизайне.
- Le thème est basé sur un habillage permanent (fleurs suivant les saisons et feuillage permanent) permettant une structure et une certaine propreté à longueur d'année, ce jardin étant plus visuel que d'agrément.
Помогите, пожалуйста, подобрать эквивалент. Заранее спасибо!
- Le thème est basé sur un habillage permanent (fleurs suivant les saisons et feuillage permanent) permettant une structure et une certaine propreté à longueur d'année, ce jardin étant plus visuel que d'agrément.
Помогите, пожалуйста, подобрать эквивалент. Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | всесезонное растительное одеяние | Elena Robert |
4 | регулярный уход (обрезка, подсадка...) | Vassyl Trylis |
Proposed translations
13 hrs
Selected
всесезонное растительное одеяние
,
Note from asker:
Спасибо большое! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
регулярный уход (обрезка, подсадка...)
Приведенный ниже пример, казалось бы, противоречит предложенному ответу. Такова особенность европейского слова permanent: оно и "постоянный" (неизменный), оно же и "постоянно/непрерывно/регулярно меняющийся", а вы, россияне, понимайте как хотите.
Так вот, мы понимаем так, что речь идет о садике, где периодически подсаживаются новые (соответственно сезону) цветы и производится обрезка/уборка всего пожелтевшего, усохшего, некрасивого.
Carlogo - Vehicule d'image
Un *habillage permanent*. Pour les informations qui ne changent pas (marque, produit...), possibilité de tenue sur plusieurs années. Un *habillage renouvelable* ...
www.carlogo.fr/Pro/societe.aspx
Так вот, мы понимаем так, что речь идет о садике, где периодически подсаживаются новые (соответственно сезону) цветы и производится обрезка/уборка всего пожелтевшего, усохшего, некрасивого.
Carlogo - Vehicule d'image
Un *habillage permanent*. Pour les informations qui ne changent pas (marque, produit...), possibilité de tenue sur plusieurs années. Un *habillage renouvelable* ...
www.carlogo.fr/Pro/societe.aspx
Note from asker:
Мне показалось, что имелся в виду сам принцип оформления - использование "вечнозеленых" растений, с неопадающей листвой. |
Спасибо за участие! Извините, что дала мало контекста. |
Discussion
Но, допустим, это и вправду вечнозеленое или всесезонное (permanent) одеяние. Как тогда понимать то, что следует в скобках?
un arceau habillé de jasmin; pour diminuer la présence du muret..., j'ai habillé celui-ci de plantes vivaces; camélia majestueux au centre habillé au pied d'azaléa. Здесь каждый раз приходится переводить по-разному, единого аналога я не нашла.