Nov 7, 2009 09:14
14 yrs ago
French term
rédacteur territorial chef
French to Russian
Law/Patents
Government / Politics
государственные должности
Rédacteur territorial chef - Officier d'Etat Civil
название должности в учреждении
название должности в учреждении
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | ответственный региональный администратор | Elena Robert |
3 | ведущий специалист административно-территориального образования (департамента, коммуны...) | Vera Shuvaeva-Becar |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
ответственный региональный администратор
http://www.studyrama.com/article.php3?id_article=21983
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-07 11:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
rédacteur - это уровень во французской административной иерархии или чин, если хотите. Каждый чин можно получить, сдав экзамены, специально разработанные для французских чиновников. Этот чин не позволяет руководить отделом в том или ином административном органе, но позволяет выполнять не самую низкоквалифицированную административную работу. Поэтому думаю, что дословно этот термин переводить не надо, а в качестве эквивалента может подойти слово "администратор" (в смысле административный работник).
Дополнение "chef" к чину предполагает, что это высшая ступень чина "rédacteur", и, на мой взгляд, может быть передана словом "ответственный".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-07 11:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
rédacteur - это уровень во французской административной иерархии или чин, если хотите. Каждый чин можно получить, сдав экзамены, специально разработанные для французских чиновников. Этот чин не позволяет руководить отделом в том или ином административном органе, но позволяет выполнять не самую низкоквалифицированную административную работу. Поэтому думаю, что дословно этот термин переводить не надо, а в качестве эквивалента может подойти слово "администратор" (в смысле административный работник).
Дополнение "chef" к чину предполагает, что это высшая ступень чина "rédacteur", и, на мой взгляд, может быть передана словом "ответственный".
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 45 mins
ведущий специалист административно-территориального образования (департамента, коммуны...)
"администратор" и "административный работник" выполняют разные функции. Администратор - должностное лицо, ведающее управлением (www.gramota.ru), административный работник - это служащий, исполнитель. Если провести параллель между французскими и российскими должностями госслужащих, то rédacteur - это обычный служащий, а rédacteur chef - возможно, ведущий специалист, который как раз пишет и редактирует официальные письма и выполняет другие функции исполнителя.
Something went wrong...