This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 13, 2012 19:41
11 yrs ago
French term

taux d'occupation

French to Russian Bus/Financial Real Estate аренда недвижимости (виллы)
Vous bénéficierez du service locatif de l’XXX, qui est la seule à vous garantir sous contrat un taux d’occupation durant votre absence afin de rentabiliser au maximum votre investissement.

Вообще-то, "taux d'occupation" переводят как "заполняемость" (гостиницы, самолета, поезда), но здесь, как видно из контекста, речь идет несколько о другом.

Discussion

Igniculus Jun 14, 2012:
To Viktor Nikolaev Безусловно, "занятость" лучше подходит для данного контекста. С "коэффициентом" или без - это уже на Ваше усмотрение. Но если Вы пишете "коэффициент", то, на мой взгляд, следует добавить "некоторый", т.к. можно гарантировать только какой-то, заранее определенный коэффициент. В Вашем контексте это передается неопределенным артиклем. Что касается моего варианта (более технического и приемлемого, как указывалось, для гостиниц, самолетов, дорог и т.д.), то он был дан скорее как импульсивный ответ на Вашу "заполняемость". В толковых словарях русского языка есть слово "наполняемость", что как раз и соответствует уровню, степени наполнения, заполнения объектов или их способности к наполнению, т.е., например, количеству мест в зале. Можно еще сказать "заполнение" - полное, частичное. Если Вы найдете в каком-либо толковом словаре слово "заполняемость", сообщите мне, пожалуйста, если не сочтете за труд.
Viktor Nikolaev (asker) Jun 13, 2012:
To Katia Gygax Катя, спасибо за "занятость". Я впервые указал ограничение "Proz.com members" и нарвался на то, что я не могу выбрать подходящий вариант. Учту это на будущее.
Katia Gygax Jun 13, 2012:
Занятость объекта (или просто виллы) во время вашего отсутствия. Ответить не могу, т.к. членом проза больше не являюсь.

Proposed translations

1 hr

коэффициент загрузки/ уровень загрузки

В отношении гостиниц применяют один из этих двух терминов, что практически одно и то же.
http://tourlib.net/books_tourism/jukova7.htm
Note from asker:
Спасибо за "коэффициент". Скомбинировав Ваш "коэффициент" с "занятостью", предложенной Katia Gygax, я удовлетворюсь вариантом "коэффициент занятости виллы" (в интернете есть "коэффициент занятости коттеджа"). Как я уже написал Кате, жаль, что я на сей раз указал ограничение "Proz.com members" и тем самым отсек ценные подсказки.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search