Sep 23, 2011 17:51
12 yrs ago
11 viewers *
French term
Dans un ensemble immobilier composé suivant titre de:
Non-PRO
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
citation
Es un documento jurídico, una citación para ser más exactos.
además, también hay otra frase que no consigo entender del todo y que dice así:
Entendre dire préablement que la présente cause n'appelle que des débats succincts au sens se l'article 735 du Code Judiciaire et qu'elle sera, par conséquent, retenue à l'audience d'introduction.
yo lo he traducidode la siguientemanera:
Declarar previamente que la presente causa no llama sino a debates sucintos con arreglo al artículo 735 del Código Judicial y que, por consiguiente, se retendrá en la audiencia preliminar.
pero no estoy nada segura.
Cualquier sugerencia me será de gran ayuda.
Un saludo
además, también hay otra frase que no consigo entender del todo y que dice así:
Entendre dire préablement que la présente cause n'appelle que des débats succincts au sens se l'article 735 du Code Judiciaire et qu'elle sera, par conséquent, retenue à l'audience d'introduction.
yo lo he traducidode la siguientemanera:
Declarar previamente que la presente causa no llama sino a debates sucintos con arreglo al artículo 735 del Código Judicial y que, por consiguiente, se retendrá en la audiencia preliminar.
pero no estoy nada segura.
Cualquier sugerencia me será de gran ayuda.
Un saludo
Proposed translations
(Spanish)
1 | en un conjunto inmobiliario compuesto ... | MPGS |
Proposed translations
21 mins
en un conjunto inmobiliario compuesto ...
:)
Discussion
el texto original dice así:
Entendre dire pour droit que la requérante est seule propiétaire du biens sis:
Ville wavre- première division
dans un ensemble immobilier composé suivant titre de:
1. une maison d'habitation sise rue X, cadastrée selon titre et matrice cadastrale récente X
gracias de antemano!
Por favor, copia el original con su contexto directo
:)