Sep 23, 2011 17:51
12 yrs ago
11 viewers *
French term

Dans un ensemble immobilier composé suivant titre de:

Non-PRO French to Spanish Law/Patents Law (general) citation
Es un documento jurídico, una citación para ser más exactos.
además, también hay otra frase que no consigo entender del todo y que dice así:

Entendre dire préablement que la présente cause n'appelle que des débats succincts au sens se l'article 735 du Code Judiciaire et qu'elle sera, par conséquent, retenue à l'audience d'introduction.

yo lo he traducidode la siguientemanera:

Declarar previamente que la presente causa no llama sino a debates sucintos con arreglo al artículo 735 del Código Judicial y que, por consiguiente, se retendrá en la audiencia preliminar.

pero no estoy nada segura.
Cualquier sugerencia me será de gran ayuda.
Un saludo
Proposed translations (Spanish)
1 en un conjunto inmobiliario compuesto ...

Discussion

Nerea Sanz (asker) Sep 25, 2011:
Se trata de un texto jurídico, de una orden de comparecencia.
el texto original dice así:
Entendre dire pour droit que la requérante est seule propiétaire du biens sis:
Ville wavre- première division
dans un ensemble immobilier composé suivant titre de:
1. une maison d'habitation sise rue X, cadastrée selon titre et matrice cadastrale récente X

gracias de antemano!
MPGS Sep 23, 2011:
Nerea, ¿cuál es el contexto específico de la cuestión?
Por favor, copia el original con su contexto directo
:)

Proposed translations

21 mins

en un conjunto inmobiliario compuesto ...

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search