Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Droit de Suite
Spanish translation:
Derechos [de autor] sobre la saga
Added to glossary by
eftraductora
Oct 16, 2015 10:01
8 yrs ago
5 viewers *
French term
Droit de Suite
French to Spanish
Other
Telecom(munications)
Buenos días:
Estoy traduciendo un contrato de cesión de derechos de autor sobre el guión de una película.
Aparece el término "Droit de Suite", que incluye la precuela y la secuela de dicha película. ¿Cómo podría traducir ese "droit de suite"? He pensando en "derecho de continuación" pero no sé si es el término correcto y no recoge adecuadamedente la idea de precuela.
Gracias y saludos,
Eva
Estoy traduciendo un contrato de cesión de derechos de autor sobre el guión de una película.
Aparece el término "Droit de Suite", que incluye la precuela y la secuela de dicha película. ¿Cómo podría traducir ese "droit de suite"? He pensando en "derecho de continuación" pero no sé si es el término correcto y no recoge adecuadamedente la idea de precuela.
Gracias y saludos,
Eva
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
Derechos [de autor] sobre la saga
Hola, esta puede ser una opción.
Si no te gusta saga (no es exactamente los mismo que "precuela" y "secuela"), puedes dejar "precuela" y "secuela". Pero en el enlace que te doy lo utilizan en el mismo contexto.
Espero que te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2015-10-19 11:51:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de que haya ayudado :)
Si no te gusta saga (no es exactamente los mismo que "precuela" y "secuela"), puedes dejar "precuela" y "secuela". Pero en el enlace que te doy lo utilizan en el mismo contexto.
Espero que te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2015-10-19 11:51:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de que haya ayudado :)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aunque me he decantado por otro término, ésta es la opción que me parece más apropiada, entre las cuatro propuestas. Gracias"
13 mins
derecho de desarrollo
Se me ocurre desarrollo de la película, de la historia, que puede ser tanto "pos" como "pre".
+1
17 mins
Derecho de participación
He visto el término traducido como Derecho de participación.
Mejor ver otras opiniones.
Mejor ver otras opiniones.
2 hrs
derecho de venta y/o distribuición/comercialización
Mi propuesta.
Something went wrong...