This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 8, 2015 18:03
9 yrs ago
French term

sur

French Marketing Cooking / Culinary
Hello

What does 'sur' mean in a sentence (phrase) like

CLOU DE GIROFLE ***sur*** Propylène Glycol USP

or

Un arôme excellent lorsqu’il est couplé avec une base tabac ou ***sur*** des recettes gourmandes et sucrées

I would have imagined 'dans' here or even 'en' but never 'sur'

Thanks in advance for any explanations

Discussion

SafeTex (asker) Feb 9, 2015:
@ tous Dites donc, j'ai vraiment tombé sur une bande de rigolos :)
Merci pour les réponses qui confirment un usage particulier du mot 'sur'
Dans un film de porno, il aurait certainement sa place dans un titre tel que 'mec sur gazelle' et toute la portée de 'sur' serait la bienvenue pour attirer le public mais sur une solution, je crains que nos clous ne coulent pas et clous de girofle au fin fond de la solution serait plus approprié.

En tout cas, merci pour votre aide
Christophe Delaunay Feb 9, 2015:
Tout à fait d'accord avec VJC et Germaine...et merci à VJC pour l'humour :-)
Je crois que ce "sur" est plutôt un effet de mode du genre "petit crottin de Chavignol chaud sur son lit de salade frisé"... et autres fadaises du même genre. On veut se donner un genre, ça plaît à qq collègues journalistes, on l'entend à satiété à la télé et c'est parti pour l'effet domino.
"Que du bonheur", "trop génial", etc. Arrggghh
Germaine Feb 8, 2015:
Safetex, Ça ne se dit pas vraiment et VJC le démontre bien sur ses commentaires! ;-) Je dirais:
dans une solution d'essence/d'extrait de clou de girofle et de propylèneglycol
un arôme excellent lorsqu'il est incorporé à une base tabac ou à des recettes...
Juan Jacob Feb 8, 2015:
Merci por le don et les commentaires plutôt rigolos.
De toute façon, il faudrait un truc en anglais, à savoir.
bizarre, oui. Bonsoir,
C'est traduit, à mon avis. Si don Juan trouve que c'est meilleur avec "sur", pourquoi pas ? Ce n'est pas trop choquant, même si la grammaire n'y trouve pas son compte (à mon avis, je ne suis pas grand mais rien).
En vieux français de 1999, je suppose que "clou de girofle en solution (propylène glycol)" pourrait se dire. Peut-être que le clou de girofle se plante sur le propylène glycol ? Avec quel genre de marteau ?
"Couplé avec une base tabac" : "associé à une base tabac".
"lorsqu'il est [...] sur des recettes" : c'est le clou de la recette ?
Cerise sur le gâteau, clou de girofle sur la recette. La traductrice ou le traducteur en a peut-être fumé ?
Juan Jacob Feb 8, 2015:
Français - français ?
Juan Jacob Feb 8, 2015:
Je trouve cela élégant, même, au lieu de "dans" ou "en" ou "avec".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search