Mar 16, 2011 12:57
13 yrs ago
French term

encontrer

French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

J’ai entendu par la première fois le verbe « encontrer », hier, en cours à la fac (à l'UBA, à Buenos Aires). L’exemple donné par le prof. a été « J’encontre ce livre très intéressant» au lieu de « Je trouve ce livre très intéressant ». L’exemple, en réalité, ne lui appartient pas, mais elle l’a pris d’un autre linguiste pour démontrer les différents sens obtenus selon la traduction choisie en espagnol.
« J’encontre ce livre très intéressant» = Encuentro este libro muy interesante/El libro me parece muy interesante.
L’espagnol étant ma langue maternelle, j’ai eu le doute sur l’existence du verbe « encontrer » mais je n’ai pas osé le lui signaler. Peut-être qu’il est utilisé dans d’autres registres de langue. Quelqu’un pourrait m’éclaircir sur ce point ?

Merci d’avance
Change log

Mar 16, 2011 12:59: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Verbe encontrer" to "encontrer" , "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Doute sur terminologie " to "(none)"

Discussion

Puzzle (asker) Mar 21, 2011:
Merci beaucoup à tous !
Je vais consulter tout à l'heure le chapitre 2 « je trouve que » dans « Les mots du discours », Ducrot, O. et al., consacré à l'analyse et aux conditions d'emploi de « trouver que ». J'espère pouvoir confirmer mes suppositions après la lecture du texte.
Sandra Mouton Mar 18, 2011:
@ Tony Autre explication peut-être possible
J'ai l'impression que la phrase "j'encontre ce livre très intéressant" est une tentative maladroite (et assurément incorrecte en français moderne) de calque de l'anglais "I encountered this very interesting book".
So alittle like your explanation but the other way round...
demande au prof, Mafalda ! il a peut-être la réponse, s'il a encontré encontrer dans un ouvrage d'Oswald Ducrot. http://fr.wikipedia.org/wiki/Oswald_Ducrot
Puzzle (asker) Mar 17, 2011:
Le prof. m'a dit que « j'encontre » a été emprunté à Oswald Ducrot :S. Là, je suis perdue... Maintenant, je voudrais connaître l'ouvrage où ce verbe apparaît, ha ha ha !
j'en conterai ce livre ; j'en compterai ce livre...
L'erreur est peut-être ailleurs.
Le "e" s'élide et nous prononçons "cont'rai" ou "compt'rai".
Platary (X) Mar 16, 2011:
À Sarlat Il existe même un hôtel *** Encontre. C'est malgré tout la patrie de La Boétie ? Celui qui avec son pote Montaigne a fini par nous faire apprendre le français ??? Après plusieurs essais, ce que ne savent plus faire nos 15 de ce jour...
Tony M Mar 16, 2011:
As a foreigner... ... I think I can see how the mistake might have been made.

When translating from EN into FR (for example), it is often hard to know when to choose 'trouver' or 'rencontrer' — e.g. when meeting someone at the station. ("On se retrouve à la gare ?" "Je l'ai trouvé devant la mairie." "Je l'ai rencontré pour la première fois au Salon de l'Agriculture.")

Add to this that the use of 're-' which is so common in FR, but rarer in EN and almost always with the notion of doing something again, and I've often found myself desperately seeking a verb 'encontrer' to avoid saying 'rencontrer' for the first meeting — and of course, because in EN it would be 'encounter'.

So perhaps this is a similar case of someone's thinking in FR being (dis!)coloured by reasoning from their own language!

(Or am I just really so much more stupid than everyone else?)

(No need to answer, that was a rhetorical question!)
Platary (X) Mar 16, 2011:
Du vieux français être de face, en face, ma chère Mafalda... Existe donc, mais dans la citation donnée n'a guère de sens semble-t-il.
Germaine Mar 16, 2011:
Vous pouvez aller à l'encontre de... votre prof. puisque c'est le seul usage contemporain du mot qui dise exactement ce qu'il a à dire! ;-)
Paul VALET (X) Mar 16, 2011:
Mot inusité Utilisé entre le Xe et le XVIe siècle... Donc, pas un français contemporain ne pourrait en comprendre le sens, hormis de rares connaisseurs de l'ancien français.

Responses

+6
13 mins
Selected

n'existe pas

Ce verbe n'existe tout simplement pas en français moderne. Peut-être en canadien ? Ou en ancien français... Il est donc parfaitement incorrect de dire "j'encontre ce livre très interessant", c'est un barbarisme.
Peer comment(s):

agree Elisabeth Toda-v.Galen : exactement ;-)
6 mins
Merci !
agree Alain Marsol
18 mins
Merci !
agree Germaine : pas en français canadien ou québécois non plus. Même mon antique Belisle n'en parle pas.
26 mins
Merci !
agree Jean-Louis S. : En Français ancien mais certainement pas dans ce sens.
27 mins
Merci !
agree sporran
29 mins
Merci !
agree Sylvain Leray : la simple lecture de cette phrase "transpire" la traduction littérale de l'espagnol - je serais curieux de connaître la langue maternelle de ce professeur.
40 mins
En effet, moi aussi :), merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à tous ! Je vais consulter tout à l'heure le chapitre 2 « je trouve que » dans « Les mots du discours », Ducrot, O. et al., consacré à l'analyse et aux conditions d'emploi de « trouver que ». J'espère pouvoir confirmer mes suppositions après la lecture du texte. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search