Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
interprété
French answer:
an unambiguous law must be applied as is
French term
interprété
"Un texte clair ne doit pas être interprété."
Is it saying that this text is not precise?
This is the very beginning of a judgment
-------------------------------------------------------
Company A vs Company B, Court of Appeal
***Un texte clair ne doit pas être interprété.***
Le législateur a clairement signifié dans l'article 1er de la loi to 1 Mai 1990 que l'arbitrage peut s'appliquer aux contrats administratifs. ...
Sep 7, 2016 14:25: writeaway changed "Language pair" from "French" to "French to English"
Sep 7, 2016 16:41: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "French to English" to "French"
Sep 7, 2016 20:38: Germaine changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 7, 2016 21:25: Tony M changed "Language pair" from "French" to "French to English"
Sep 8, 2016 06:38: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "French to English" to "French"
Sep 8, 2016 06:46: Tony M changed "Language pair" from "French" to "French to English"
Sep 8, 2016 17:53: Paula Durrosier changed "Language pair" from "French to English" to "French" , "Term Context" from "What is the meaning of \"Un texte clair ne doit pas être interprété.\" Is it saying that this text is not precise? This is the very beginning of a judgment ------------------------------------------------------- Company A vs Company B, Court of Appeal ***Un texte clair ne doit pas être interprété.*** Le législateur a clairement signifié dans l\'article 1er de la loi to 1 Mai 1990 que l\'arbitrage peut s\'appliquer aux contrats administratifs. ..." to "What is the meaning of \\\"Un texte clair ne doit pas être interprété.\\\" Is it saying that this text is not precise? This is the very beginning of a judgment ------------------------------------------------------- Company A vs Company B, Court of Appeal ***Un texte clair ne doit pas être interprété.*** Le législateur a clairement signifié dans l\\\'article 1er de la loi to 1 Mai 1990 que l\\\'arbitrage peut s\\\'appliquer aux contrats administratifs. ..."
PRO (1): Jean-Christophe Vieillard
Non-PRO (3): writeaway, mchd, Germaine
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
an unambiguous law must be applied as is
IOW
if the wording of the law leaves no ambiguity, "interpreting the law" i.e. searching for some implied/intended meaning is not permitted.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2016-09-08 14:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
or as the best explanation so far in French says:
"quand une loi est claire, il ne faut pas en éluder la lettre sous prétexte d'en pénétrer l'esprit"
A clear enactment need not be (law) interpreted > (doc.) construed
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-07 16:13:36 GMT)
--------------------------------------------------
A(EU Law) = acte clair (EU law).
Alt: there is no need to interpret an enactment that (on the face of it) is clear and obvious.
A(EU Law) the idea that there is no need to refer a point of law which is reasonably clear and free from doubt to the ECJ
neutral |
Germaine
: 1. shall not be? 2. can't find a "construed" that is not followed by "as" or "to". 3. Isn't this a FR-FR question? // This is such a basic question. Why make it a Ph.D. thesis?
4 hrs
|
1. if you are in Canada, then be heedful of the 'acte clair' doctrine: it shall not precludes scrutiny & review 2. a construction summons in EN and Canada is to construe docs & deeds, not as to anything and 3. it should have been to save me this aggro.
|
|
neutral |
Daryo
: it's more than just "there is no need" the idea is "it must not be (interpreted)" // of course, not always, but only on the condition that the wording is "clear"
6 hrs
|
nno. The enactment need not be referred onwards. It would be an illogical constraint to stop any 'text' being interpreted: http://law.maastrichtuniversity.nl/newsandviews/the-acte-cla...
|
no interpretation is needed to understand a clearly written (legal) text
disagree |
Germaine
: Not only is it not needed, there must not be any interpretation at all since meaning is clear in any aspect. // See... you're interpreting again!... ;-)
1 hr
|
ROFLOL
|
|
disagree |
Tony M
: Have to agree vehemently with Germaine here! 'ne doit pas' means 'MUST NOT be' (not 'no need to')!
3 hrs
|
disagree |
Daryo
: you turned the ST on its head - it's NOT about needing to interpret the text it's about not being allowed to interpret the text // you combined the right building blocks in the wrong way.
4 hrs
|
agree |
Adrian MM. (X)
: This is indeed in line with the 'doctrine of acte clair' in EU law that other commentators may not have studied.
16 hrs
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
18 hrs
|
agree |
Ria van Eil
21 hrs
|
The meaning of a text may not be twisted
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2016-09-08 06:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Or "misunderstood" instead of "twisted".
neutral |
Germaine
: dans une traduction juridique?! et un jugement en particulier??!!
3 hrs
|
Oui. Quand un texte juridique est clair, il ne peut pas prêter à Interpretation, etre déformé. Or, les spécialistes du droit savent rendre un texte nuancé ou ambigu pour se donner une marge d'interprétation.
|
|
neutral |
Daryo
: The meaning of a clear text ... + "to interpret" is not necessarily "to twist"
7 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: "twisted" is not the appropriate register here
8 hrs
|
principe juridique
Comme le stipule le principe juridique, bien établi en doctrine et jurisprudence, un texte clair ne s'interprète pas: "quand une loi est claire, il ne faut pas en éluder la lettre sous prétexte d'en pénétrer l'esprit" enseignaient déjà les Pandectes."
In: 2. La doctrine et la jurisprudence
http://www.uvcw.be/articles/3,17,2,0,686.htm
clara non sunt interpretenda
in claris non fit interpretatio
Le "texte" dont il est question est donc "tout texte de loi".
http://latin.topword.net/?Legal=261
279. When [the law] is clear, it does not need interpretation.
neutral |
Daryo
: you find a perfect explanation "quand une loi est claire, il ne faut pas en éluder la lettre sous prétexte d'en pénétrer l'esprit" and then you agree with a totally distorted one ???
7 hrs
|
oui !
|
Reference comments
Ce que ça veut dire...
Énoncé parfaitement clair : « Le chien couche dehors »
Interprétation : Pas aujourd’hui : il pleut! Son maître a dû oublier cette exception.
On ne doit pas interpréter un texte clair : on ne se demande pas si le maître a oublié quelque chose, si la règle s’applique seulement aux fins de semaine ou seulement quand il fait beau ou seulement si le chien veut bien. Le chien couche dehors. Point.
Cette cause en est un parfait exemple :
Application de la règle d’interprétation à l’effet qu’un texte clair ne doit pas être interprété… Le premier juge a statué que le texte est clair et ne permet pas quelque interprétation que ce soit. Force nous est de faire de même car: «(...) la règle fondamentale d’interprétation: rechercher le sens des mots dont le législateur s’est servis au lieu de spéculer sur des intentions. »… De même: « (...) il faut tenir pour suspecte une interprétation qui conduirait soit à ajouter des termes ou des dispositions, soit… Or, ici le texte est, on ne peut plus clair et rien ne nous autorise, serait-ce au nom de l’équité dont du reste l’application en l’espèce ne s’impose pas, à le modifier.
http://www.canlii.org/fr/qc/qcca/doc/1989/1989canlii834/1989...
La même règle existe aux États-Unis:
In American law, the clear statement rule is a guideline for statutory construction, instructing courts to not interpret a statute in a way that will have particular consequences unless the statute makes unmistakably clear its intent to achieve that result. Such rules "insist that a particular result can be achieved only if the text (and not legislative history) says so in no uncertain terms." Popkin, Statutes in Court 201 (1999).
https://en.wikipedia.org/wiki/Clear_statement_rule
Need not be interpreted [by the enactor]
https://books.google.fr/books?isbn=2130733115
L'idée qu'un texte clair ne doit pas être interprété est seulement un moyen de dissimuler un pouvoir d'interprétation. [...]
[...] Il lui suffit alors d'affirmer qu'un texte est clair et qu'il ne doit donc pas être interprété, pour pouvoir en déterminer elle-même la signification.
Discussion
La suite, rapportée par Musilang, va de soi : Le législateur a clairement signifié...
Interestingly enough, this very rule actually provides a justification for a Court to develop their own interpretation.
Antoine de Rivarol, De l'universalité de la langue française: discours qui a remporté le prix de l'Académie de Berlin, Berlin et Paris, Bailly et Dessenne, 1784, p. 49.
Cité par w...conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionnel/francais/nouveaux-cahiers-du-conseil/cahier-n-21/le-principe-de-clarte-de-la-loi-ou-l-ambiguite-d-un-ideal.50557.html
"quand une loi est claire, il ne faut pas en éluder la lettre sous prétexte d'en pénétrer l'esprit"
how "you must not" can be turned into "there is no need" - which implicitly also means "you still can do it if you really insist"????
Asker's original language pair selection was clearly an error, or else she should formulate her question in FR.
And especially since several answers have already been posted in EN!