Säuhaus

Czech translation: vepřín

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Säuhaus
Czech translation:vepřín
Entered by: Pavel Roháč

11:34 Feb 8, 2020
German to Czech translations [PRO]
History / Historical building terms
German term or phrase: Säuhaus
I am searching a translation to Czech or to English the word "Säuhaus". This German word was found in an old map from years 1824-1843. It is a description text on the map for a small house at the end of a path from a castle which is located in the wood/forest. It may have something to do with a hunting, game or agriculture. Any idea what it is?
Michal Souček
Czech Republic
Local time: 15:56
vepřín
Explanation:
Viz text v odkazu níže:

Das im Ort gemeinhin als „Säuhaus“ bekannte Anwesen war Domizil des letzten Schweinehirten des Dorfes

Zřejmě německý výraz pro vepřín z období 17. století

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-02-08 11:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

tedy asi nejen v 17. století, ale i v 18. a 19. ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2020-02-08 15:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Vysvětlení na Wikipedii:

https://cs.wikipedia.org/wiki/Vepřín
Selected response from:

Pavel Roháč
Czech Republic
Local time: 15:56
Grading comment
Díky všem
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vepřín
Pavel Roháč
1prasečník/prasečák
Zdenek Mrazek


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
prasečník/prasečák


Explanation:
Úplně doslovně by to byl prasničník/prasničák, protože "die Sau" je prasnice, samice prasete, která rodí a vychovává selata. Tedy také selečník.
Ale možná to souvisí s divoce žijícími prasaty (Sau, Säue), která na tom místě původně žila? Ale to spíš asi ne, spíš jde asi o malou hospodářskou budovu, kde žil ten prasečkář.

--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2020-02-08 14:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Když jsem psal svou odpověď, nevšiml jsem si, že pan kolega Kaisler tam už tu moji variantu "prasečák" přede mnou navrhnul. Já znám slovo "prasečník/prasečák" jako odborný termín používaný podle mé zkušenosti běžně přinejmenším na jihu Moravy, bez hanlivé přídechu. Ostatně i běžné české slovo "prosinec" prý původně byl "prasinec, měsíc prasat".

--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2020-02-08 15:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ostatně ani slovo "svině" (die Sau) není pro rolníka ani pro myslivce nadávkou. Pro rolníka je to vysoce užitečné chovné zvíře, pro myslivce totéž, ale žijící divoce v přírodě. Koneckonců nejbáječnější k lidskému užitku chované zvíře je přece "eierlegende Wollmilchsau" a ta se jmenuje právě po ní: vejcorodá vlnomléčná svině! :-)

Zdenek Mrazek
Czech Republic
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vepřín


Explanation:
Viz text v odkazu níže:

Das im Ort gemeinhin als „Säuhaus“ bekannte Anwesen war Domizil des letzten Schweinehirten des Dorfes

Zřejmě německý výraz pro vepřín z období 17. století

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2020-02-08 11:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

tedy asi nejen v 17. století, ale i v 18. a 19. ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2020-02-08 15:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Vysvětlení na Wikipedii:

https://cs.wikipedia.org/wiki/Vepřín


    https://web2.cylex.de/firma-home/architekturbuero-stephan-dreier-6197580.html
Pavel Roháč
Czech Republic
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Díky všem

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jankaisler: též lidově "prasečák"
1 hr
  -> Díky, Honzo. Prasečák mě také napadl, ale neodvážil jsem se to napsat :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search