21:42 Dec 11, 2011 |
German to Czech translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lukáš Georgiev Local time: 04:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | reprezentace typu, reprezentace tokenu |
|
reprezentace typu, reprezentace tokenu Explanation: nevím sice, které konkrétní sémiotické teorie se to týká, ale nic složitějšího bych v tom nehledal reprezentace v tomto obecném smyslu: http://books.google.cz/books?id=0vI4d7Y-afIC&pg=PA216&lpg=PA... .. v metaforách se pracuje s pojmovými typy čili obecninami, za které lze záměnným způsobem dosadit různé konkrétní jednotliviny - tokeny (stejně jako do nádob lze vložit různý obsah) abych užil profláklého příkladu metafory: typ - kulatá žlutá věc tokeny - slunce, pomeranč metafora - "Pomeranč slunce visel na nebi." kódování metafory pak bude obsahovat reprezentaci typu, resp. reprezentaci tokenu na lingvistické, speciálnější rovině odpovídají typům slova a tokenům jejich konkrétní výskyty v textu (všelijak skloňované), např. http://www.speech-therapy-information-and-resources.com/type... ale jinak je vztah typ-token něco obecnějšího: >>„Token“ je jednotlivým konkrétním případem (realizací, interpretací či modelem) „typu“.<< https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:6Ctwyevx1bgJ:nb.v... (jestli píšu všeobecně známé triviality, tak se omlouvám) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-12 01:03:27 GMT) -------------------------------------------------- Nebo třeba: "Pomeranč slunce na modré míse nebe se kutálel k obzoru - blížil se večer." Když viset, tak např.: Nad hlavou nám viselo žhavé sluneční jojo... atd.atp.etc.aj.:) |
| |
Grading comment
| ||