11:00 Nov 7, 2001 |
German to Dutch translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Thijs van Dorssen Local time: 17:16 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Weer niemand? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Weer niemand? Explanation: Het zijn ook wel moeilijke vragen, hoor. Dit weet natuurlijk niemand. Zelfs de meeste mo.., pardon, Duitsers zullen dit niet weten. Ik denk dat er een soort “clearing house” wordt bedoeld. Dat is het kantoor waar alle transacties worden afgerekend. Die afrekeningen zijn natuurlijk afhankelijk van de slotkoersen. Dan kan je het met “koersbureau” of met “koerscalculatiebureau” vertalen. De Duitsers verzinnen graag van dat soort woorden die iets groter en belangrijker maken. Hier is mijn versie van de hele zin. Voor obligaties worden de prijzen / koersen aangenomen die door het koerscalculatiebureau geleverd worden. "Waarderingen" is een woord dat je in het Vlaams kan gebruiken. In Nederland kijken ze je raar aan als je het gebruikt. Dit is zeker niets nieuws voor jou, nietwaar? Succes ermee! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.