die von ... oder einer Kursstelle geliefert werden

Dutch translation: Weer niemand?

11:00 Nov 7, 2001
German to Dutch translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: die von ... oder einer Kursstelle geliefert werden
Schuldverschreibungen werden ...angesetz, die von...oder einer Kursstelle geliefert werden.

Voor obligaties (schuldbewijzen) wordt de waardering opgenomen die door...geleverd/gegeven wordt.

Graag een correcte vertaling voor 'Kursstelle'.
Evert DELOOF-SYS
Dutch translation:Weer niemand?
Explanation:
Het zijn ook wel moeilijke vragen, hoor. Dit weet natuurlijk niemand. Zelfs de meeste mo.., pardon, Duitsers zullen dit niet weten.

Ik denk dat er een soort “clearing house” wordt bedoeld. Dat is het kantoor waar alle transacties worden afgerekend. Die afrekeningen zijn natuurlijk afhankelijk van de slotkoersen. Dan kan je het met “koersbureau” of met “koerscalculatiebureau” vertalen.

De Duitsers verzinnen graag van dat soort woorden die iets groter en belangrijker maken.

Hier is mijn versie van de hele zin.

Voor obligaties worden de prijzen / koersen aangenomen die door het koerscalculatiebureau geleverd worden.

"Waarderingen" is een woord dat je in het Vlaams kan gebruiken. In Nederland kijken ze je raar aan als je het gebruikt. Dit is zeker niets nieuws voor jou, nietwaar?

Succes ermee!
Selected response from:

Thijs van Dorssen
Local time: 17:16
Grading comment
Waarom denk je dat ik dergelijke vragen 'post'? Omdat sommige van die termen inderdaad niet te harden zijn :)
En wat 'waardering' betreft, de tekst is bestemd voor Vlaanderen...tja,...Zie nog wel wat ik er finaal van maak.
Beste groeten, Evert

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Weer niemand?
Thijs van Dorssen


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Weer niemand?


Explanation:
Het zijn ook wel moeilijke vragen, hoor. Dit weet natuurlijk niemand. Zelfs de meeste mo.., pardon, Duitsers zullen dit niet weten.

Ik denk dat er een soort “clearing house” wordt bedoeld. Dat is het kantoor waar alle transacties worden afgerekend. Die afrekeningen zijn natuurlijk afhankelijk van de slotkoersen. Dan kan je het met “koersbureau” of met “koerscalculatiebureau” vertalen.

De Duitsers verzinnen graag van dat soort woorden die iets groter en belangrijker maken.

Hier is mijn versie van de hele zin.

Voor obligaties worden de prijzen / koersen aangenomen die door het koerscalculatiebureau geleverd worden.

"Waarderingen" is een woord dat je in het Vlaams kan gebruiken. In Nederland kijken ze je raar aan als je het gebruikt. Dit is zeker niets nieuws voor jou, nietwaar?

Succes ermee!

Thijs van Dorssen
Local time: 17:16
PRO pts in pair: 68
Grading comment
Waarom denk je dat ik dergelijke vragen 'post'? Omdat sommige van die termen inderdaad niet te harden zijn :)
En wat 'waardering' betreft, de tekst is bestemd voor Vlaanderen...tja,...Zie nog wel wat ik er finaal van maak.
Beste groeten, Evert
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search