Nov 11, 2017 15:10
6 yrs ago
German term

Abrufzentrale

German to English Tech/Engineering Telecom(munications) ATM (asynchronous transfer mode) technology
From the same text as my previous question.
Das System nach Fig. XX weist eine ATM-Vermittlungsstelle, eine Vorfeld-Zentrale, mehrere Teilnehmereinrichtungen, zwei ABRUFZENTRALEN, ein Breitband-Fernmeldenetz und zwei optische Breitband-Netzabschlusseinheiten auf.

Eine der ABRUFZENTRALEN ist ueber eine Anschlussleitung an einer der ATM-Anschlussschaltungen an die ATM-Vermittlungsstelle angeschlossen.

I'm guessing "call center/hub", "retrieval center/hub", but as I said in my previous question I don't know anything about asynchronous transfer mode technology. And as with the term of my previous question, googling the term just gives machine translations.

Thanks in advance for any suggestions.
Proposed translations (English)
4 video server

Discussion

Björn Vrooman Nov 13, 2017:
It's right there in the patent, figure 40, as noted by herbalchemist:
"Über die ATM-Vermittlungsstelle 10 gelangen einerseits von der Abrufzentrale 40 (VoD Server) und andererseits vom Breitband-Fernmeldenetz 50 kommende Verbindungen zur Vorfeld-Zentrale 20. "
http://www.google.com/patents/EP0701384B1?cl=de

It's providing video retrieval services. It's certainly not a call center. Here's a similar US patent:
http://www.google.com/patents/US6181867

This one even got "ATM" in it and should be of use.

Best
Marcus Malabad Nov 13, 2017:
Bjoern Yep, I read only the first paragraph. If John is happy with video server then it's his decision. I would've translated it differently
Björn Vrooman Nov 13, 2017:
@Marcus "This and Phil's don't read like one though."

But they are. EPs can be filed in German, English or French. And you can easily see what happened with this one (just click on EP Register at Phil's link):
https://register.epo.org/application?number=EP95113824

"Anmeldesprache DE"
"Verfahrenssprache DE"
[same for "Veröffentlichung" - all DE]

There's just one more filed in Austria: https://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/biblio?FT...

So I wouldn't put too much faith in the translation there. On a side note, the EN version is far from comprehensible.
John Speese (asker) Nov 12, 2017:
I know what you mean about machine translations, especially in patents. They can be a joke sometimes. I'm wary of them too.
Marcus Malabad Nov 12, 2017:
call center and hub Patent related to what Phil found:

http://www.google.sr/patents/DE19527094A1?cl=en&hl=nl

If that's what the patent author calls it, then that's pretty authoritative. But caution is needed with patent descriptions on line. Many tend to be MT. This and Phil's don't read like one though.
Teangacha (X) Nov 11, 2017:
In Phil's the 'Vorfeld-Zentrale' is translated as a 'ramp center' and 'Abrufzentrale' is translated as 'call center' so maybe that is the one. I couldn't find those terms though when I searched for them directly with regards ATM (asynchronous transfer mode) technology.
I don't know. Good luck with it!
Teangacha (X) Nov 11, 2017:
Hi John,
I'm not an expert but I have looked up a few places like:
'How ATM Works: Asynchronous Transfer Mode(ATM)
https://technet.microsoft.com/en-us/library/cc756793(v=ws.10...
with regards to ATM (asynchronous transfer mode) technology.

There is a part called UNI call manager. It is also known as ATM signaling component. Could that be the 'Abrufzentrale'? I couldn't find any references to call center.

With regards to 'Vorfeld-Zentrale', there is the mention of 'front-end service ports'.

Just ideas. Hope they help and someone with more expertise on this can confirm or reject them for you.


philgoddard Nov 11, 2017:
Context This is for a video on demand system:
http://www.google.com/patents/EP0701384B1?cl=de

Proposed translations

20 hrs
Selected

video server

Literally means "request handling center," so some kind of server, as also indicated in Figure 1 (40). Compare with Figure 14.2:
https://technet.microsoft.com/en-us/library/bb962019.aspx

In this context, it should be the video server.
http://www.doc.ic.ac.uk/~nd/surprise_95/journal/vol4/shr/rep...
The main components of a video on demand service are shown in figure: The video server to store and provide access to programmes, the data delivery network to interconnect the subscriber and the user-end set-top box to interface home TV equipment with the VoD services.

https://www.google.com/patents/US5544327
A video server is provided with buffer manager which balances the loads on the various "movie storage" elements of a video server by preferentially buffering streams on highly loaded storage elements.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-11-12 16:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Glad this helped. I forgot to add that Figure 1, (40) refers to the fig. in the patent you are looking at: http://www.google.com/patents/EP0701384B1?cl=de
Note from asker:
Thanks, Herbal. I think that this is it. Video on demand (vod) is used as an example in this text, and even appears in parentheses after the term much further on. I think that I'll use the more general term "server".
PS: Thanks for thevery helpful website!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Herbal! I went with "server"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search