Dec 7, 2019 23:10
4 yrs ago
3 viewers *
German term
Herausverlangen
German to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
From a warehousing agreement
"herausverlangen" can be reclaim or demand back, but then the following sentence refers to "Auslagerung", which would be removal from storage. It seems to me that both terms pretty much refer to the same thing, yet one can be done at any time whereas the other requires a three day notice. Here are the two sentences that confuse me:
Auslagerung des Gutes, Pfandrecht
Der Einlagerer kann die eingelagerte Ware jederzeit herausverlangen.
Er hat die Auslagerung der Ware bei XXX mit einer Frist von 3 Arbeitstagen anzumelden.
Thank you very much in advance for any ideas.
Auslagerung des Gutes, Pfandrecht
Der Einlagerer kann die eingelagerte Ware jederzeit herausverlangen.
Er hat die Auslagerung der Ware bei XXX mit einer Frist von 3 Arbeitstagen anzumelden.
Thank you very much in advance for any ideas.
Proposed translations
(English)
4 +2 | request the return | philgoddard |
3 -1 | call for delivery-up | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
request the return
This is a very roundabout and repetitive way of saying "request the return of the goods at any time, subject to three working days' notice".
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM.
: verlangen is to demand or require, not a mere request // Legal clients in practic/se always objected to request for DEU: verlangen & NOR: kraeve. NB a US website: 'require the Customer to deliver up all Goods in its possession that have not been resold'.
3 hrs
|
If you go to get your goods out of storage, you politely request them, you don't "demand" them. And why would they reject your request? I think you're misunderstanding the context.
|
|
agree |
David Moore (X)
13 hrs
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
call for delivery-up
- rather than 'demand (the) surrender of...' as per the Linguee translation vs. Auslagerung > outsourcing, but here 'requisition from storage' if the same in US export terms - so warranting a longer notice period - comes to mind.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Delivery-up?//Your term is from intellectual property law. This is not a legal context.
7 hrs
|
It may be a coincidence, but you keep querying Anglo-American legal terms of art: https://www.translegal.com/legal-english-dictionary/delivery...
|
|
disagree |
David Moore (X)
: Sorry. Adrian, but I do not believe that your "delivery-up" would be used in this particular context.
20 hrs
|
Point taken, David, but the asker is in the US https://www.bito.com/en-gb/meta-menues/terms-conditions/term... require the Customer to deliver up all Goods in its possession that have not been resold
|
Discussion
I'm sorry, David, but absolutely nothing in the German supports your explanation. It's a simple "Entnahme der Ware": https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/auslagerung-...
https://logistikknowhow.com/logipedia/auslagerung/
The opposite is Einlagerung: "Als Einlagerung wird der Vorgang bezeichnet, bei dem die zu lagernde Ware in das Lager verbracht wird."
http://www.lagerwiki.de/index.php/Einlagerung
One of the reasons for Auslagerung can be that you want to store goods somewhere else, yes, but that wasn't asked. Cf http://www.lagerwiki.de/index.php/Auslagerung
Also @Haigo, do they really request the return of the goods?
In this context, herausverlangen sounds more like asking for permission to drive onto the premises and remove the items yourself.
Best
You just need to parse the word to realis/ze it means aus dem Lager herausnehmen....
https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/auslagerung-...
Begriff: Entnahme einer Ware aus einem Umsatzsteuerlager