Dec 7, 2019 23:10
4 yrs ago
3 viewers *
German term

Herausverlangen

German to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping From a warehousing agreement
"herausverlangen" can be reclaim or demand back, but then the following sentence refers to "Auslagerung", which would be removal from storage. It seems to me that both terms pretty much refer to the same thing, yet one can be done at any time whereas the other requires a three day notice. Here are the two sentences that confuse me:

Auslagerung des Gutes, Pfandrecht

Der Einlagerer kann die eingelagerte Ware jederzeit herausverlangen.
Er hat die Auslagerung der Ware bei XXX mit einer Frist von 3 Arbeitstagen anzumelden.

Thank you very much in advance for any ideas.
Proposed translations (English)
4 +2 request the return
3 -1 call for delivery-up

Discussion

Björn Vrooman Dec 9, 2019:
Auslagerung "'Auslagerung' actually means 'storage away from base'..."

I'm sorry, David, but absolutely nothing in the German supports your explanation. It's a simple "Entnahme der Ware": https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/auslagerung-...
https://logistikknowhow.com/logipedia/auslagerung/

The opposite is Einlagerung: "Als Einlagerung wird der Vorgang bezeichnet, bei dem die zu lagernde Ware in das Lager verbracht wird."
http://www.lagerwiki.de/index.php/Einlagerung

One of the reasons for Auslagerung can be that you want to store goods somewhere else, yes, but that wasn't asked. Cf http://www.lagerwiki.de/index.php/Auslagerung

Also @Haigo, do they really request the return of the goods?

In this context, herausverlangen sounds more like asking for permission to drive onto the premises and remove the items yourself.

Best
Adrian MM. Dec 8, 2019:
Auslagerung: take out of store No it doesn't mean (re-)storage away from base and that would be a questionable and otiose exercise: https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/auslage...

You just need to parse the word to realis/ze it means aus dem Lager herausnehmen....

https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/auslagerung-...
Begriff: Entnahme einer Ware aus einem Umsatzsteuerlager
Haigo Salow (asker) Dec 8, 2019:
Thank you very much for the suggestions Phil, then it would be: he must give XXX three days notice of the request to return the goods?
David Moore (X) Dec 8, 2019:
Hello Haigp! It's easy to be confused with many German portmanteau words. Here, "Auslagerung" actually means "storage away from base", rather than "removal from storage", so Phil's posting is correct
Adrian MM. Dec 8, 2019:
stores requisition = from storage Grüßi, Haigo! Requisition from storage is what we in London used in actual export practic/se at international dept. store and factory. 'Stores requisition' though is the formal term https://www.accountingtools.com/articles/2017/5/16/stores-re...

Haigo Salow (asker) Dec 8, 2019:
Thank you, Adrian. Now it makes sense to me. Stores requisition is also an accounting term referring to a form that a user fills out when removing parts from storage. It would therefore make sense to use 'requisition from storage' but, unfortunately, there is no evidence for that on the internet.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

request the return

This is a very roundabout and repetitive way of saying "request the return of the goods at any time, subject to three working days' notice".
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : verlangen is to demand or require, not a mere request // Legal clients in practic/se always objected to request for DEU: verlangen & NOR: kraeve. NB a US website: 'require the Customer to deliver up all Goods in its possession that have not been resold'.
3 hrs
If you go to get your goods out of storage, you politely request them, you don't "demand" them. And why would they reject your request? I think you're misunderstanding the context.
agree David Moore (X)
13 hrs
agree Barbara Schmidt, M.A. (X) : agree
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

call for delivery-up

- rather than 'demand (the) surrender of...' as per the Linguee translation vs. Auslagerung > outsourcing, but here 'requisition from storage' if the same in US export terms - so warranting a longer notice period - comes to mind.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Delivery-up?//Your term is from intellectual property law. This is not a legal context.
7 hrs
It may be a coincidence, but you keep querying Anglo-American legal terms of art: https://www.translegal.com/legal-english-dictionary/delivery...
disagree David Moore (X) : Sorry. Adrian, but I do not believe that your "delivery-up" would be used in this particular context.
20 hrs
Point taken, David, but the asker is in the US https://www.bito.com/en-gb/meta-menues/terms-conditions/term... require the Customer to deliver up all Goods in its possession that have not been resold
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search