Jan 15, 2011 13:40
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Rundsteckhülse

German to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng

Discussion

Radiospares est un commerçant qui achète dans un pays et revend dans les autres. Il se débrouille comme il peut pour faire traduire. Reichelt est un commerçant allemand qui s'adresse à des électriciens allemands et Mecatraction (FR) est un fabricant francophone spécialisé dans le domaine. Reichelt ne connaît peut-être pas le sens des mots allemands qu'il utilise et Mecatraction ne sait peut-être pas ce qu'il fait ou le sait moins bien que vous. Je connais le monde de la technique pour l'avoir pratiqué et en 15 ans de traduction, j'ai pu constater que les traducteurs se débrouillaient comme ils le pouvaient et polluaient la langue technique plus qu'ils ne la servaient. Ce n'est pas de leur faute.
Eva Traub (X) (asker) Jan 15, 2011:
Ein Kollege findet nun "Fiche cylindrique femelle"
siehe: http://radiospares-fr.rs-online.com/web/search/searchBrowseA...
oder
http://www.wezag.de/pdf/CK100_online.pdf Seite 4 oben

Das ist der richtige Ausdruck.

Sie heissen wirklich "Rundsteckhülsen" und werden auf der Kabelseite angecrimpt. Kommen aus der selben Familie wie die Flachsteckverbinder fuer Kfz-Elektrik.

In der Welt der Technik werden viele Dinge leider oft falsch bezeichnet.
ce que vous demandez n'est pas ce que cherchez ? Reichelt, comme Mecatraction, fabrique des cosses, des manchons, etc. et les électriciens appellent bien "cosses", terme générique, ce que vous nous montrez. La traduction que je propose est plus précise. Merci de votre question et de votre patience à attendre nos réponses. Nous nous faisons un plaisir de vous aider.
Eva Traub (X) (asker) Jan 15, 2011:
Was ich vergessen habe: es handelt sich auch bei meiner Übersetzung um eine "Sauglanze"
Eva Traub (X) (asker) Jan 15, 2011:
Soweit ich das feststellen kann, hat cosse etwas mit Kabelschuh bzw. Kabelende zu tun. Das ist hier nicht der Fall. In jedem Fall hat das Teil, das ich mit meinem Link darstelle, ein schmales und ein breites Ende. Ich fand hier eine Darstellung mit einem solchen Teil, das mit "connecteur rond" bezeichnet wird. Das erscheint mir als neutrale Bezeichnung am Geeignetsten. http://www.aquathermia.com/dosage/pompes-doseuses/accessoire...

Die in dem Katalog gezeigten "manchons" entsprechen nicht dem Teil, das ich mit meinem Link angegeben habe. Die einzige Möglichkeit ist noch, dass mein Kunde das Teil vielleicht falsch benannt hat. Es ist aber abgebildet, so wie in meinem Link.

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

cosse femelle ronde, cosse manchon

ou cosse ronde femelle (voir les images qu'en propose Google)

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2011-01-15 14:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

cosse cylindrique, cosse de liaison, cosse d'interconnexion, manchon, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2011-01-15 14:11:49 GMT)
--------------------------------------------------

La bonne réponse :
manchon pré-isolé bout à bout à sertir
page 38 de ce catalogue :
http://www.mecatraction.fr/IMG/pdf/catalogue-mecatraction-20...
trouvé ici :
http://www.mecatraction.fr/spip.php?rubrique5

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2011-01-15 14:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

préisolé
dans le catalogue, désolé.
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim
6 mins
merci, Johannes, et bonne fin de semaine.
agree Imanol
1 hr
merci, Imanol, et bonne fin de soirée !
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich halte "fiche cylindrique femelle" - von einem Koll. gefunden, für richtig, danke aber für die Bemühungen"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search