Feb 12, 2007 13:41
17 yrs ago
German term

in hochwertiger Aufmachung

German to French Marketing Paper / Paper Manufacturing
Contexte: brochure d'une entreprise, domaine du papier/cartonnage. Das dreiteilige Druckwerk informiert unsere internationale Kunden über Produktinnovationen und Informationen rund um unser Unternehmen. Das Präsentationsset besteht aus Broschüren, Mappe, Schuber und Kartonage in hochwertiger Aufmachung und unter Verwendung exklusiver Druckveredelungen.
Proposed translations (French)
3 finition haut de gamme

Proposed translations

7 mins
Selected

finition haut de gamme

Je me sentirais plus sûre de proposer cette traduction si je savais comment tu vas traduire "Druckveredelungen" - le mot finition est-il déjà pris ?

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2007-02-12 14:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Aufmachung" est vraiment très peu technique, ça veut juste dire allure finalement.
Quant à la déf de "façonnage" sur Wiki : C'est cette série d'actions qui va donner à l'ouvrage son aspect final. Elle est composée d'une étape de pliure, de massicotage et de reliure (grecquage, encollage, ...).
Moi ici, je calerais plutôt sur "Druckveredelungen" !

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-02-12 14:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Autres trads possibles pour Aufmachung : aspect, présentation.
Si façonnage peut le faire pour "Druckveredelung", le tour devrait être joué :-)

Avec le bonjour de la Dordogne sous la tempête !
Note from asker:
apparemment, on parle de façonnage dans le domaine du papier mais je ne suis sûre de rien.
Merci pour ton aide et salutations printanières et ensoleillées de Cologne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search