Oct 25, 2007 18:13
16 yrs ago
German term

überschnappende Stimme

German to French Art/Literary Poetry & Literature
Toujours la même histoire. Le "méchant" a proposé à deux autres d'être ses alliés. Ils ont refusé et quittent la pièce. Il les suit et dit

"Dann sterbt gemeinsam", schrie er mit überschnappender Stimme.

S'agit-il d'une voix démente ou d'une voix suraiguë/qui se brise ?

Bon, ce sera tout pour aujourd'hui :-)

Bonne soirée et d'avance un grand merci!

Discussion

Séverine Harbeck (asker) Oct 26, 2007:
"partagés", bien sûr...
Séverine Harbeck (asker) Oct 26, 2007:
Merci à tous, à propos :-)
Séverine Harbeck (asker) Oct 26, 2007:
Bon, les avis m'ont l'air partagé... comme je devais rendre ma traduction, j'ai finalement opté pour "démente" qui - comme le dit Sylvie - sonne bien dans ce contexte. J'ai quand même suggéré l'autre traduction à mon client par mesure de précaution...
Sylvie Eschkotte (X) Oct 26, 2007:
Je trouve une "voix démente" bien. Ça correspond au sens en allemand et ça va bien avec le texte. Les menaces sont très souvent prononcées "d'une voix démente".
Metin Albayrak Oct 25, 2007:
J'avais pensé à "cassée et stridente"...
Andrea Jarmuschewski Oct 25, 2007:
Non, du genre "sa voix dérailla". Exemple ici: http://www.passion-theatre.org/cgi-bin/pti_lol/spectacle/aff...
Séverine Harbeck (asker) Oct 25, 2007:
Dérailler? Tu veux dire "éraillée"?
Andrea Jarmuschewski Oct 25, 2007:
voix suraiguë me paraît bien ici (peut-être dérailler aussi).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search