Apr 10, 2014 00:27
10 yrs ago
German term

Noch von uralten Zeiten...

German to French Social Sciences Poetry & Literature
Noch von uralten Zeiten her umwittert das Wort Reise ein leises Aroma von Abenteuer und Gefahr, ein Atem von wetterwendischem Zufall und lockender Unsicherheit.

C'est une citation de Stefan Zweig. Je ne sais pas si elle a été traduite en fr. Merci

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) Apr 10, 2014:
Es stammt von Reisen oder Gereist-Werden

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Depuis des temps immémoriaux

"Depuis des temps immémoriaux, il flotte autour du mot voyage un léger arôme d'aventure et de danger, un souffle de hasard capricieux et de captivante précarité."

Voir ici, visiblement un extrait en français de "Voyageurs ou voyagés ?" : http://parcourir.free.fr/voy.php?aut=zweig
Note from asker:
Merci beaucoup et bravo !
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
30 mins
agree Cosmonipolita
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

Depuis la nuit des temps...

Mit Sicherheit gibt es eine offizielle Übersetzung. Trotzdem hier ein Versuch:

Depuis la nuit des temps, un doux arome d'aventure et de danger enveloppe le mot "voyage" qui respire l'incertitude séduisante des aléas lunatiques.
Note from asker:
Danke Doris. Bei Zitaten brauche ich aber die schon vorhandene Übersetzung. Und bei Stefan Zweig war ich mir ziemlich sicher, dass der Text schon übersetzt wurde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search