This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 2, 2015 14:36
8 yrs ago
2 viewers *
German term

vollflächig bzw. abfallend

German to French Art/Literary Printing & Publishing
Il s'agit de conseils de mise en page pour un livre photo. Voici le texte :

"Solch eine randlose Platzierung eines Fotos nennt man auch "vollflächig" oder "abfallend".

En recherchant sur Internet, je suis tombée sur "impression bord à bord" mais je ne suis pas sûre de moi.

Quelqu'un connaît-il ces deux termes ?
Change log

Oct 6, 2015 13:10: vmaiso changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"

Oct 6, 2015 13:10: vmaiso changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"

Discussion

Lise Gras Oct 3, 2015:
bonjour oui pour "bord à bord". Pourquoi ne pas le proposer en réponse pour l'ajouter dans le glossaire Proz?
Bonsoir, d'accord avec maître Esparron : "à fond perdu" ou "bord à bord" (anglais bleed ou bleed off).
Platary (X) Oct 2, 2015:
Bonjour Oui, cela semble bien être du bord à bord (ce qui se nomme aussi justement "fond perdu", qui serait bien l'équivalent de "abfallend").
http://www.support.xerox.com/docu/NuveraEA_cd/ugta/french/co...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search