21:05 Feb 23, 2002 |
German to Greek translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | σύμβαση ένωσης/ κοινοπραξίας εργατών |
|
σύμβαση ένωσης/ κοινοπραξίας εργατών Explanation: arbeitsgemeinschaft: ένωση, κοινοπραξία,ομάδα εργασίας vertrag: σύμβαση,συνθήκη "dach" creates a bit of a problem...:-( perhaps it means to say "nacharbeit", "mehrarbeit": υπερωρία Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Reference: http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/sear... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.