Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Szervezeti és Működési Szabályzat
Hungarian translation:
Organisations- und Betriebsordnung, Organisationshandbuch
Added to glossary by
Ferenc BALAZS
Aug 18, 2011 11:49
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Szervezeti és Működési Szabályzat
Non-PRO
German to Hungarian
Other
Other
Németül lenne rá szükségem, interneten nem találok elfogadhatót. Ehhez mit szól(tok): Organisations- und Operationsreglement?
Proposed translations
(Hungarian)
4 | Organisationshandbuch | Ferenc BALAZS |
Change log
Mar 24, 2012 13:25: Ferenc BALAZS Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Organisationshandbuch
Miután az Organisationshandbuchban a standardisierte Abläufe éppen a működést írják le, azzal a fordításnál nem érdemes vacakolni:
"Ein Organisationshandbuch, kurz Orgahandbuch dient der jederzeitigen Einsicht auf die schriftlich niedergelegten standardisierten Abläufe sowie Regelungen, Vorschriften und Organisationsstrukturen eines Unternehmens."
http://de.wikipedia.org/wiki/Organisationshandbuch
--------------------------------------------------
Note added at 9 Tage (2011-08-28 08:26:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Az Organisations- und Betriebsordnung egyértelmű és érthető, szerintem nyugodtan bejegyezheted a glosszáriumba (át kell írni a Zielbegriffet). Nem tudom, miért lenne ez „osztrákos”? Két független svájci példában találom a neten, továbbá több magyar-német, olasz-német és román-német fordításban. Ez azonban mindegy. Jó választás.
"Ein Organisationshandbuch, kurz Orgahandbuch dient der jederzeitigen Einsicht auf die schriftlich niedergelegten standardisierten Abläufe sowie Regelungen, Vorschriften und Organisationsstrukturen eines Unternehmens."
http://de.wikipedia.org/wiki/Organisationshandbuch
--------------------------------------------------
Note added at 9 Tage (2011-08-28 08:26:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Az Organisations- und Betriebsordnung egyértelmű és érthető, szerintem nyugodtan bejegyezheted a glosszáriumba (át kell írni a Zielbegriffet). Nem tudom, miért lenne ez „osztrákos”? Két független svájci példában találom a neten, továbbá több magyar-német, olasz-német és román-német fordításban. Ez azonban mindegy. Jó választás.
Note from asker:
Organisations- und Betriebsordnung , ezt találtam, menet közben. "Osztrákos", de nem rossz szerintm. Minde esetre köszi a választ. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
lehet az a legegyszerűbb, ha ezt kiértékeled először, nem?