Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ableiten
Italian translation:
cogliere, riconoscere
Added to glossary by
Elisa Farina
Jul 20, 2020 04:57
3 yrs ago
15 viewers *
German term
ableiten
German to Italian
Other
Education / Pedagogy
formazione su consulenza digitale
Buongiorno a tutti.
Nella presentazione PowerPoint di un corso di formazione (quindi in un tipo di testo per propria natura schematico, che non entra nei dettagi, poiché deve servire da mera traccia per la presentazione orale) sul tema "Consulenza digitale", tra gli obiettivi del corso appare il seguente:
Du bist in der Lage, die Bedeutung und den Mehrwert digitaler Werkzeuge abzuleiten.
Poiché il concetto non viene ampliato, non sono sicura dell'interpretazione e della resa migliore del verbo "ableiten" in questa frase. Voi come lo intendete?
Vi ringrazio sin d'ora per il vostro prezioso aiuto.
Nella presentazione PowerPoint di un corso di formazione (quindi in un tipo di testo per propria natura schematico, che non entra nei dettagi, poiché deve servire da mera traccia per la presentazione orale) sul tema "Consulenza digitale", tra gli obiettivi del corso appare il seguente:
Du bist in der Lage, die Bedeutung und den Mehrwert digitaler Werkzeuge abzuleiten.
Poiché il concetto non viene ampliato, non sono sicura dell'interpretazione e della resa migliore del verbo "ableiten" in questa frase. Voi come lo intendete?
Vi ringrazio sin d'ora per il vostro prezioso aiuto.
Proposed translations
(Italian)
4 | cogliere | Dunia Cusin |
4 +1 | estrapolare | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
3 | descrivere/spiegare/illustrare/enunciare | Danila Moro |
Proposed translations
10 hrs
Selected
cogliere
Ciao Elisa,
premesso che "estrapolare" proposto da Cristina mi piace molto (alternativa: enucleare, evincere), ti propongo un semplice "cogliere" che rispecchia forse maggiormente il tonto del linguaggio usato nel tuo contesto: "du bist in der Lage..."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-20 15:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa: *il tono*, non *il tonto*. Freud lässt grüßen;-)
premesso che "estrapolare" proposto da Cristina mi piace molto (alternativa: enucleare, evincere), ti propongo un semplice "cogliere" che rispecchia forse maggiormente il tonto del linguaggio usato nel tuo contesto: "du bist in der Lage..."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-20 15:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa: *il tono*, non *il tonto*. Freud lässt grüßen;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ancora una volta, grazie mille a tutte per i vostri spunti. Come te, Dunia, avevo pensato a "cogliere" e la tua risposta mi ha convinta di stare andando nella direzione giusta. Alla fine, mi sono decisa per "riconoscere", che appartiene alla stessa sfera. Anche in questo caso il revisore interno all'agenzia ha approvato. Grazie di nuovo!"
+1
18 mins
estrapolare
ableiten = generalizzare a partire da una serie limitata di dati ... dedurre ... desumere
estrapolare il significato e il valore aggiunto / plusvalore
[ die Bedeutung und den Mehrwert digitaler Werkzeuge ableiten ]
estrapolare il significato e il valore aggiunto / plusvalore
[ die Bedeutung und den Mehrwert digitaler Werkzeuge ableiten ]
49 mins
descrivere/spiegare/illustrare/enunciare
Starei su un verbo di questo tipo, secondo me non ha un significato particolare, forse usano “ableiten”, tipo “dedurre” perché intendono “dal corso” e lo danno come implicito. Ma questi verbi in italiano presumono che appunto un “da qualcosa” che deve essere espresso dalla frase è visto che qui non c’e o te lo inventi (ma immagino che ci sia già un “cappello “”iniziale” che parla di “corso”) o usi un altro verbo
Something went wrong...