Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verteilerküche
Polish translation:
Pomieszczenie kuchenne (ew. z dodatkiem: "do dystrybucji posiłków")
Added to glossary by
Jan Wais
Apr 27, 2013 17:17
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Verteilerküche
German to Polish
Other
Cooking / Culinary
pomieszczenie
tekst: opis wyposażenia i pomieszczeń w domu opieki
kontekst: "Ausstattung: Verteilerküche im Speisesaal, Gemeinschaftsräume..."
według definicji znalezionej np. na stronie http://www.schulverpflegung.bayern.de/fachinformationen/orga... "Verteilerküche" to:
Bei der Anlieferung von fertigen, warmen Speisen, die vor Ort warmgehalten und lediglich ausgegeben werden, handelt es sich um eine Verteilerküche [8]. Besteht bei der Anlieferung der warmen Gerichte/Speisen keine Möglichkeit frische Komponenten, wie z.B. Salate oder Rohkost, mitgeliefert zu bekommen, ist auch hier eine Ergänzung durch Eigenproduktion erforderlich. In diesem Falle sind Verteilerküchen entsprechend zu erweitern (Räume, Geräte, Personal).
Jak zgrabnie nazwać to po polsku? Z góry dziękuję.
kontekst: "Ausstattung: Verteilerküche im Speisesaal, Gemeinschaftsräume..."
według definicji znalezionej np. na stronie http://www.schulverpflegung.bayern.de/fachinformationen/orga... "Verteilerküche" to:
Bei der Anlieferung von fertigen, warmen Speisen, die vor Ort warmgehalten und lediglich ausgegeben werden, handelt es sich um eine Verteilerküche [8]. Besteht bei der Anlieferung der warmen Gerichte/Speisen keine Möglichkeit frische Komponenten, wie z.B. Salate oder Rohkost, mitgeliefert zu bekommen, ist auch hier eine Ergänzung durch Eigenproduktion erforderlich. In diesem Falle sind Verteilerküchen entsprechend zu erweitern (Räume, Geräte, Personal).
Jak zgrabnie nazwać to po polsku? Z góry dziękuję.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Pomieszczenie kuchenne | Jan Wais |
Change log
May 2, 2013 23:05: Jan Wais Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Pomieszczenie kuchenne
Tak to się nazywa w oficjalnej terminologii - proszę poguglować wrzucając "pomieszczenie kuchenne BHP", Sanepid - są pewne normy prawne, w których właśnie jest mowa o "pomieszczeniu kuchennym". Zdaję sobie sprawę z tego, że nie oddaje to dokładności niemieckiego terminu, który wskazuje na to, że posiłki są w tym pomieszczeniu dystrybuowane, a nie przygotowywanie. W polskim ten problem rozwiązuje chyba rozróżnienie między "pomieszczenie kuchenne" vs. "kuchnia". Jeżeli chciałaby Pani mimo to stworzyć termin, to ja określiłbym to: "pomieszczeniem kuchennym do dystrybucji posiłków"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "pomieszczenie kuchenne do dystrybucji posiłków
Dziękuję!"
Something went wrong...