Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Pflegekasse
Polish translation:
kasa ubezpieczenia pielęgnacyjnego
Added to glossary by
skowronek
Oct 17, 2007 09:45
16 yrs ago
8 viewers *
German term
Pflegekasse
German to Polish
Medical
Medical (general)
W zdaniu: "Zulassung aller Kranken- und Pflegekassen oder Privat".
Krankenkasse to wiadomo, ale to? A może to też zalicza się w polskiej terminologii do kasy chorych?
Definicja niemiecka i znaczenie praktyczne są mi znane http://de.wikipedia.org/wiki/Pflegekasse
Krankenkasse to wiadomo, ale to? A może to też zalicza się w polskiej terminologii do kasy chorych?
Definicja niemiecka i znaczenie praktyczne są mi znane http://de.wikipedia.org/wiki/Pflegekasse
Proposed translations
(Polish)
3 | kasa ubezpieczająca koszty usług opiekuńczych | Dariusz Prasalski |
3 +1 | kasa ubezpieczenia pielęgnacyjnego | Ryszard Jahn |
Proposed translations
10 mins
Selected
kasa ubezpieczająca koszty usług opiekuńczych
jw
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2007-10-17 09:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ubezpieczenie, za które odpowiedzialne są te kasy, tłumaczy się jako "ubezpieczenie opiekuńcze"
http://www.zanthier.de/pl/iusletter/archiv/p_200203.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-10-17 10:18:31 GMT)
--------------------------------------------------
Inna propo: kasa ubezpieczenia pielęgnacyjnego
W Polsce odpowiednikiem Pflegeversicherung jest ubezpieczenie pielęgnacyjne.
http://www.mp.pl/kurier/index.php?aid=34221&_tc=DCE7EB2C3EC2...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag10 Stunden (2007-10-18 20:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
Z wersją rjz się zgadzam, tym bardziej, że ją wcześniej podałem ;)).
A termin opiekuńczy nie jest bynajmniej zarezerwowany dla Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego. Zasiłek pielęgnacyjny i świadczenie pielęgnacyjne to ... świadczenia opiekuńcze. Wystarczy zajrzeć na rządową stronkę: http://www.mps.gov.pl/indextxt.php?gid=303
Poza tym w googlu sporo trafień dla wiarygodnych źródeł określających Pflegeversicherung jako ubezp. opiekuńcze.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2007-10-17 09:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ubezpieczenie, za które odpowiedzialne są te kasy, tłumaczy się jako "ubezpieczenie opiekuńcze"
http://www.zanthier.de/pl/iusletter/archiv/p_200203.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-10-17 10:18:31 GMT)
--------------------------------------------------
Inna propo: kasa ubezpieczenia pielęgnacyjnego
W Polsce odpowiednikiem Pflegeversicherung jest ubezpieczenie pielęgnacyjne.
http://www.mp.pl/kurier/index.php?aid=34221&_tc=DCE7EB2C3EC2...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag10 Stunden (2007-10-18 20:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
Z wersją rjz się zgadzam, tym bardziej, że ją wcześniej podałem ;)).
A termin opiekuńczy nie jest bynajmniej zarezerwowany dla Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego. Zasiłek pielęgnacyjny i świadczenie pielęgnacyjne to ... świadczenia opiekuńcze. Wystarczy zajrzeć na rządową stronkę: http://www.mps.gov.pl/indextxt.php?gid=303
Poza tym w googlu sporo trafień dla wiarygodnych źródeł określających Pflegeversicherung jako ubezp. opiekuńcze.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+1
9 hrs
kasa ubezpieczenia pielęgnacyjnego
faktycznie takich nie ma... ale projekt "Pflegesteuer# jest.... ustawodawca PL mówi w takim przypadku o #ubezpieczeniu pielęgnacyjnym#
termin: "opiekuńczy# byłby tu niepoprawny.... jest już używany; patrz np. Kodeks rodzinny i opiekuńczy itp.
termin: "opiekuńczy# byłby tu niepoprawny.... jest już używany; patrz np. Kodeks rodzinny i opiekuńczy itp.
Peer comment(s):
agree |
Alina Brockelt
38 mins
|
neutral |
Dariusz Prasalski
: dwa powody w moim wpisie
1 day 1 hr
|
Something went wrong...